Склоняемые и несклоняемые фамилии в русском языке. Правила написания фамилий


Существуют ли какие-нибудь правила написания фамилий? | Вопросы подписчиков

Составляя большое количество документов, я часто путаюсь в написании и склонении фамилий, особенно необычных (а мы сотрудничаем с представителями различных стран). Существуют ли какие-нибудь правила написания фамилий?

В официальных текстах встречается значительное число имен собственных, в первую очередь – фамилий. В большинстве случаев использование русских фамилий на -ов, -ин, -ский не вызывает затруднений у пишущего. Вопросы возникают в связи с необычным звучанием или написанием той или иной фамилии. Следует учесть, что имена собственные, в отличии от нарицательных, не подчиняются правилам орфографии. В их написании определяющей оказывается сила традиций.

Во многих фамилиях допускается написание «ы» после «ц»:

Солженицын, Курицын, Птицын.

В то же время во многих других фамилиях после «ц» пишется «и». Такова фамилия первого президента России – Ельцин.

Существуют расхождения и в написании о/ё после шипящих в последнем, ударном слоге русских фамилий:

Хрущёв, Пугачёв, Ильичёв; но Ежов, Шишов.

В отдельных случаях, во многих фамилиях нарушаются и другие правила современной орфографии, например, не оглушается конечная согласная приставки перед конечной согласной корня.

Наряду с фамилией Беспалый встречается фамилия Безпалый.

Фамилии не имеют орфографических вариантов:

Валериан и Валерьян могут рассматриваться как варианты одного имени, но Валерианов и Валерьянов – безусловно разные фамилии.

Единственным источником достоверной информации являются официальные документы лица, чья фамилия вызывает затруднения.

Структура многих документов требует употребления фамилий в косвенных падежах. Чаще всего необходимо поставить слово в форму родительного или дательного падежа.

Заявление Иванова Петрову.

Каковы правила склонения имен собственных?

1. Русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если принадлежат женщинам:

студенту Ремчуку – студентке Ремчук.

Однако такие фамилии, даже называющие лиц мужского пола, обычно не склоняются, если совпадают по звучанию с существительным нарицательным:

у товарища Гусь.

Это правило имеет этическое обоснование: носители подобных фамилий стремятся не подчеркивать их созвучие с обозначением различных животных или предметов, чтобы не создавать нежелательный комический эффект.

2. Русские фамилии, имеющие один корень, склоняются в зависимости от того, по модели каких прилагательных они образованы.

Так, фамилия Бережной склоняется как качественное или относительное прилагательное на -ой, а Бережнов - как притяжательное прилагательное.

И. п. Бережной Бережнов

Р. п. Бережного Бережнова

Д. п. Бережному Бережнову

Тв. п. Бережным Бережновым

П. п. Бережном Бережнове

3. при склонении фамилий на -ий, типа Бабий с ударным последним слогом ударение в косвенных падежах не переносится на окончание:

увидеть Бабия.

4. В склоняемых иностранных именах изменяются все части, оканчивающиеся на согласный:

Жюля Верна, Марка Твена (но Жан-Жака Руссо).

В составных корейских, вьетнамских и др. фамилиях склоняется последняя часть:

заявление Ким Чен Ира.

5. Не склоняются фамилии на -аго, -яго, -ых, -их, -ово:

письмо, подписанное студентами Мертваго, Черных и Дурново.

6. Не склоняются иностранные фамилии на -е, -и, -о, -у, -э, -ю, а также на ударные -а, -я и -а, с предшествующей гласной:

Творчество Золя, стихи Гарсиа, время правления Гамсахурдиа, встреча с Куусела.

Исключение составляют склоняемые славянские фамилии на ударное -а:

о философе Сковороде.

7. Мужские и женские фамилии на безударные -а, -я, которым предшествует согласная, и на -я, которой предшествует гласная, склоняются независимо от национальности :

Глобе, Томе, Окуджаве, Вайде, Лорке, Пихое, Шенгелае.

8. Необходимость склонения фамилий на безударное сочетание –ия типа Берия, Данелия обосновывается действующим в языке принципом аналогии. Русское существительное подобной структуры «судия» является склоняемым, так же изменяются по падежам и фамилии:

Визит к режиссеру Данелии.

9. Украинские фамилии на –о не склоняются:

С гражданином Иваненко.

10. Русские мужские фамилии на -ов, -ев, -ын, -ин, являющиеся по происхождению притяжательными прилагательными, и подобные им русифицированные (латышские, еврейские и другие) в творительном падеже единственного числа оканчиваются на –ым, -им:

с Соколовым, с Цаплиным, с Берзиным.

11. Иноязычные мужские фамилии на согласный в творительном падеже оканчиваются на -ом, -ем:

доказано Дарвином, встреча с Герценом.

Как иностранная фамилия склоняется и литературный псевдоним русского писателя Грин: с Грином.

В случаях, когда происхождение подобной фамилии неочевидно, в ее склонении могут наблюдаться колебания. Обязанность составителя и редактора документа – следить за единообразием употребления фамилии в пределах текста.

12. Так, если для мужской фамилии избирается форма творительного падежа на -ым, аналогичная женская фамилия должна склоняться как русская:

с господином Цейтлиным, с госпожой Цейтлиной.

Если же мужская фамилия используется как иностранная, женская не склоняется:

с господином Кронином, с госпожой Кронин.

13. В именах и фамилиях (как русских, так и иностранных) при склонении нет беглых гласных:

произведение Карела Чапека; увидеть Господина Лоба; заявление Любови Петровны Ивановой.

14. Когда нерусская фамилия относится к двум лицам, она может употребляться следующим образом:

· при двух мужских именах фамилия ставится в форму множественного числа:

Август и Вильгельм Шлегели;

· при двух женских – в форму единственного числа:

Тамара и Ирина Пресс;

· при мужском и женском именах и словах «супруги», «братья», «сестры» фамилия употребляется в форме единственного числа:

Франклин и Элеонора Рузвельт, супруги Кент, братья Гримм, но: муж и жена, брат и сестра Эстремы;

· русские фамилии в сочетании с количественными и собирательными числительными используются в той же форме, что и существительные нарицательные:

два Петрова, оба Петрова, двое Петровых, двое (оба) Жуковских, две (обе) Жуковские (ср.: два друга, оба друга, двое друзей, две подруги).

В некоторых случаях постановка фамилии в косвенный падеж множественного числа затруднительна с точки зрения произношения. Так, вряд ли возможно образование формы родительного падежа множественного числа фамилии Митта (у всех Митт). В таких ситуациях необходимо изменить синтаксическую конструкцию:

У всех, кто носит фамилию Митта.

Все эти правила имеют общелитературный характер. Что касается официально-деловых текстов, то в них на передний план выдвигается требование точности, Во избежание разночтений каждое лицо в тексте документа именуется отдельно:

Заявление супругов А.Н. Иванова и О.Д. Ивановой; обращение к братьям Т.Н. Петренко и П.Н. Петренко.

Ошибки в собственных именах стоят чрезвычайно дорого: они воспринимаются носителями имен как проявление пренебрежения и способы испортить отношения между людьми. Не говоря уже об ошибках в текстах официальных документов – это уже в прямом, а не в переносном смысле будет дорого стоить. Мы упомянули в статье основные правила. В остальных, более трудных случаях обращайтесь к справочникам, например – книге Л.П. Калакуцкой «Фамилии. Имена. Отчества».

www.sekretariat.ru

женские и мужские, правила, нюансы

В русском языке склонение любых слов происходит по падежам, это же правило касается и склонения фамилий. Правила склонения слов мы все изучали ещё в школе, но склонение своего второго имени или имени соседа всегда нас интересовало, не хотелось бы допустить ошибку при заполнении документов, анкет, или просто выглядеть смешно. Для этого нам надо вспомнить, что склонение всегда происходит по давно знакомым нам падежам.

Склонение фамилий в русском языке

Пример:

  • именительный — кто? Симакова;
  • родительный — кого? Симаковой;
  • дательный — кому? Симаковой;
  • винительный — кого? Симакову;
  • творительный — Кем? Симаковой;
  • предложный — о ком? о Симаковой.

Обязательно надо учитывать форму числа, единственного или множественного.

В русском языке имеются дополнительные падежи — местный, звательный, исходный, количественно-отделительный.

Фамилии разделяются на женские и мужские. Средний род отсутствует, потому как существительных, имеющих средний род, ничтожное количество, например: животное, чудовище, лицо. Они являются родоизменяемыми существительными, бывают русскими и иностранными.

Обыкновенные окончания русских фамилий:

  • -ов — -ев;
  • -ской — -ский;
  • -ын — -ин;
  • -цкой — -цкий.

Без наличия суффикса склоняются так же, как любые прилагательные: Весёлый — Весёлому, Светлов — Светлову, Зелёный — Зелёному.

Такие, как Глинских, Сладких — несклоняемые и считаются застывшей формой, такое правило относится к иностранным фамилиям с окончанием -ей и -их: Фрейндлих, Кияшких. Фамилия с окончанием -яго — -аго: Жиряго, Дубраго.

Правила склонения

Это следует запомнить:

  1. Нетипичные русские так же, как и иностранные, надо склонять, как существительное, а типичные — как прилагательное.
  2. Фамилии женского рода с нулевым окончанием –й, -ь или заканчивающиеся на согласный звук — не склоняются! Рыбак, Кузнец, Валдай. Например: Позвоните Марине Мельник! Нет дома Анастасии Бартоль!
  3. Если фамилия имеет окончание -а — -я, она не склоняется в русском языке (Кантария, Кувалда), ни мужская, ни женская, чего не скажешь об украинском и других славянских языках, там склоняется: Гунько — Гуньку, Матюшенко — Матюшенку, Петренко — Петренку.
  4. Не склоняются варианты иностранные с гласным окончанием (кроме -а). Жану Рено, Муссолини, Фиделю Кастро, Александром Роу.

Склонение мужских фамилий

Мужские, заканчивающиеся на –а, изменяются: Бейгора — Бейгоре, Бейгорой; Майвода — Майводе, Майводой; Ворона — Ворону, Вороне, Вороной; Варава — Варавой, Вараве; Гитара — Гитарой, Гитаре, Гитару.

Пришедшие к нам иностранные фамилии с окончанием на -ов, -ин, в творительном падеже будут иметь окончание -ом, как любые существительные: Крон — Кроном, Чапкин — Чапкином.

Точно так же склоняются и псевдонимы: Дрын — песня спета Дрыном.

Как просклонять женские

Женские, заканчивающиеся на –ина: Журавлина, Ягодина. У Татьяны Журавлиной, у Оксаны Ягодиной. Если же изначально фамилия Журавлина мужская, то правильно будет: у Татьяны Журавлины, у Оксаны Ягодины.

Важно помнить, что не всегда склонение зависит от пола её носителя, главное, что имеет значение, это окончание — согласная или гласная.

Есть несколько групп, которые не подлежат склонению, те оканчиваются на -ых, -их, -и, а также -е, -у, -о, -э, -ю, -ы. Пример: в исполнении Лянки Грыу, Мирей Матье, Брюсом Ли, Эркюлю Пуаро.

Пол носителя фамилии значим, только если она оканчивается на -их, -ых: Мних — у Мниха, Белых — для Белыха. Любая мужская, если она оканчивается на согласный звук, — склоняется, это правило русской грамматики. Женские, оканчивающиеся на согласный, не будут склоняться никогда! И не имеет значения, какого происхождения ваше второе имя. Будут склоняться мужские, которые совпадают с нарицательными существительными, например: стихи Александра Блока, песни Михаила Круга, трофеи Сергея Короля.

Некоторые женские армянские фамилии несклоняемые: приготовленные Риммой Амерян, принадлежит Карине Давлатян.

Примечательно, что мужские, имеющие восточнославянские корни и беглую гласную, могут склоняться двояко — без потери или с потерей гласного звука: у Романа Зайца или у Романа Заяца — и так, и эдак будет правильно, и выбирать, как будет звучать второе имя, только её владельцу. Но советуют придерживаться одного типа склонения при получении всех документов, дабы избежать путаницы.

Есть ещё одна особенность, которую нужно знать, для вариантов, которые оканчиваются на -ий, реже -ой. Тут также есть вариант склонения двояким образом: если окончание -ий ой, тогда склонять, как прилагательное: мужской — Иван Лихой, у Ивана Лихого; женский — Инна Лихая, к Инне Лихой. А можно рассматривать, как нулевое окончание, тогда получится: Иван Лихой, у Ивана Лихоя; Инна Лихой, к Инне Лихой.

Если окончание –ей, -ай, тогда склоняется по общим правилам: Ивану Шахраю; Марии Шахрай.

Если фамилия заканчивается на две гласных, последняя из которых -я, она склоняется, например: Давид Бакария, Георгий Жвания. Получится: к Давиду Бакарии, с Георгием Жванией.

Когда фамилия имеет окончание из двух гласных с последней -а: Моруа, Делакруа, она не склоняется! Фиделю Моруа, Фиделем Моруа, Ирине Делакруа, Ириной Делакруа.

Если в окончании согласный и -а, -я, то в этих случаях имеет значение место ударения и происхождение. Существуют всего 2 исключения:

  • нельзя склонять фамилии французов с ударением на последний слог: Золя, Дюма.
  • чаще всего не склоняются вторые имена финнов: Деккала, Пайкалла, обед с Рауно Деккала, поеду к Ренате Пайкалла.

Остальные фамилии, которые заканчиваются на -а и -я, независимо, ударный или безударный, — склоняются! Несмотря на всеобщее заблуждение, склоняются те, которые совпадают с нарицательным существительным, например: ручка Татьяны Лозы, отдать тетрадь Николаю Шляпе, читали стихи Булата Окуджавы.

Примечательно, что раньше несклоняемые японские фамилии в наше время склоняются, например: зачитались новеллами Рюноскэ Акутагава, фильмы Акиры Куросавы.

Это, в принципе, все основные правила, и как мы можем видеть, их не так уж и много. Мы можем поспорить с перечисленными заблуждениями, связанными с мифом о склонении фамилии, итак:

  • не существует основного правила, что несклоняемые фамилии все польские, грузинские, армянские и другие; склонение подлежит правилам грамматики русского языка, поддаётся словоизменению;
  • застарелое правило, что все мужские склоняются, а женские — нет, подходит не всем, а тем, которые имеют в окончании согласную;
  • не может быть препятствием для склонения то, что это слово совпадает с нарицательным существительным.

Не стоит забывать, что это всего лишь слово, которое подлежит законам грамматики, как и все остальные слова. Например: паспорт выдан Мука Ивану, вместо правильного Муке Ивану, и раненые испытывали мука, вместо муки. И там, и там — грамматическая ошибка.

Правила склонения важно соблюдать ещё и потому, что обратное может привести к казусам и недоразумениям.

Например: фото Петра Лоза. Каждый учившийся в школе знает, что мужская фамилия в родительном падеже, оканчивающаяся на -а, при переходе в именительный падеж останется с нулевым окончанием, и любой грамотный человек сделает вывод, что автор фото — Пётр Лоз. Сданная на проверку работа А. Присяжнюк будет искать свою хозяйку: Анастасию или Анну. А Анатолию придётся доказывать, что это он решал и писал.

Важно запомнить

Есть истина, которую надо выучить назубок!

  • Склонение всех фамилий в русском языке подчиняется законам грамматики.
  • Склонять нужно, отталкиваясь прежде всего от того, какой звук стоит в окончании: согласный или гласный.
  • Правило о том, что склоняются только мужские фамилии, а женские – нет, подходит не всем, а только заканчивающимся на согласный звук.
  • Не являются препятствием для склонения вариантов, сходных с нарицательным существительным.

Видео

Видео поможет вам разобраться, как правильно склоняются фамилии.

liveposts.ru

Склонение мужских и женских фамилий по падежам

Большинство русских фамилий склоняется по падежам согласно правилам русского языка. Однако есть много фамилий иностранного происхождения, окончания которых отличаются от типичных окончаний русских фамилий. Возникают два вопроса: склонять их или нет, как склонять? Рассмотрим разные случаи склонения фамилий:

  1. Фамилии на -ов/ев, -ин/ын, -ский/ской, -цкий/цкой
  2. Фамилии, созвучные прилагательным
  3. Фамилии, созвучные существительным
  4. Фамилии с беглыми гласными
  5. Фамилии на -ко, -е, -и, -у, -ю и среднего рода на -о
  6. Фамилии без грамматического рода на -во, -их/ых
  7. Двойные фамилии

1. Фамилии, оканчивающиеся на -ов/ев, -ин/ын, -ский/ской, -цкий/цкой, составляют основную часть русских фамилий. Их склонение обычно не вызывает вопросов и происходит с добавлением окончаний по следующим правилам:

Таблица 1. Фамилии на -ов/-ова ПадежВопрос падежаМужская фамилияЖенская фамилияМножественное число
И.п.кто?ИвановИвановаИвановы
Р.п.кого?ИвановаИвановойИвановых
Д.п.кому?ИвановуИвановойИвановым
В.п.кого?ИвановаИвановуИвановых
Т.п.кем?ИвановымИвановойИвановыми
П.п.о ком?об Ивановеоб Ивановойоб Ивановых
Таблица 2. Фамилии на -ский/-ская ПадежВопрос падежаМужская фамилияЖенская фамилияМножественное число
И.п.кто?АхтырскийАхтырскаяАхтырские
Р.п.кого?АхтырскогоАхтырскойАхтырских
Д.п.кому?АхтырскомуАхтырскойАхтырским
В.п.кого?АхтырскогоАхтырскуюАхтырских
Т.п.кем?АхтырскимАхтырскойАхтырскими
П.п.о ком?об Ахтырскомоб Ахтырскойоб Ахтырских

2. Фамилии, созвучные прилагательным, склоняются в соответствии со склонением прилагательных в мужском и женском роде и в множественном числе: Лихой, Толстая, Белый, Великий.

Таблица 3. Фамилии, созвучные прилагательным ПадежВопрос падежаМужская фамилияЖенская фамилияМножественное число
И.п.кто? какой/какая?ЛихойЛихаяЛихие
Р.п.кого? какого/какой?ЛихогоЛихойЛихих
Д.п.кому? какому/какой?ЛихомуЛихойЛихим
В.п.кого? какого/какую?ЛихогоЛихуюЛихих
Т.п.кем? каким/какой?ЛихимЛихойЛихими
П.п.о ком? о каком/о какой?о Лихомо Лихойо Лихих

3. Фамилии, созвучные существительным, склоняются в соответствии с полом, грамматический род не влияет на склонение. В том числе иноязычные без ударения на последний слог. Примеры фамилий: Мельник, Гитара, Бык, Ворона, Черноус, Щерба, Кафка. Фамилии мужского рода (Мельник, Трус) склоняются у мужчин по правилу склонения существительных мужского рода, у женщин и во множественном числе не склоняются. Фамилии женского рода (Гитара, Пятница) у мужчин и женщин склоняются по правилам склонения существительных женского рода, во множественном числе фамилия имеет форму именительного падежа у мужчин и не склоняется по падежам.

Таблица 4. Фамилии, созвучные существительным в мужском роде ПадежВопрос падежаМужская фамилияЖенская фамилияМножественное число
И.п.кто?МельникМельникМельник
Р.п.кого?Мельника
Д.п.кому?Мельнику
В.п.кого?Мельника
Т.п.кем?Мельником
П.п.о ком?о Мельнике
Таблица 5. Фамилии, созвучные существительным в женском роде ПадежВопрос падежаМужская фамилияЖенская фамилияМножественное число
И.п.кто?ГитараГитараГитара
Р.п.кого?ГитарыГитары
Д.п.кому?ГитареГитаре
В.п.кого?ГитаруГитару
Т.п.кем?ГитаройГитарой
П.п.о ком?о ГитареГитаре

Примечание 1. Стоит уточнять ударение в фамилиях, оканчивающихся на -а, так как от этого зависит окончание творительного падежа. Сравните: Лéвша — Левшей, Левшá — Левшой.Примечание 2. Французские фамилии с ударным окончанием -а,-я, не склоняются: Эмилю Золя, Пьером Брока, об Александре Дюма.

4. Фамилии, совпадающие с существительными с беглой гласной, склоняются также с выпадением гласной. Примеры: Заяц — Зайца, Лоб — Лба, Лев - Льва. Однако семейные традиции могут диктовать исключение, гласная буква не выпадает. Например: Лапоть — Лапотя (вместо Лаптя).

Таблица 6. Фамилии, созвучные существительным в женском роде ПадежВопрос падежаМужская фамилияЖенская фамилияМножественное число
И.п.кто?Песец, ЛапотьПесец, ЛапотьПесец, Лапоть
Р.п.кого?Песца, Лаптя или Лапотя
Д.п.кому?Песцу, Лаптю или Лапотю
В.п.кого?Песца, Лаптя или Лапотя
Т.п.кем?Песцом, Лаптем или Лапотем
П.п.о ком?о Песце, о Лапте или о Лапоте

5. Русские фамилии среднего рода, оканчивающиеся на -о, украинские фамилии на –ко, а также иноязычные фамилии на -о, -е, -и, -у, -ю не склоняются. Примеры: Болото, Золото, Петренко, Тимошенко, Живаго, Дали, Орджоникидзе, Ганди.

Таблица 7. Фамилии среднего рода и на -ко ПадежВопрос падежаМужская фамилияЖенская фамилияМножественное число
И.п.кто?Золото, Петренко, ДалиЗолото, Петренко, ДалиЗолото, Петренко, Дали
Р.п.кого?
Д.п.кому?
В.п.кого?
Т.п.кем?
П.п.о ком?

6. Фамилии, образованные от родительного падежа личного имени, прозвища или семейства, не склоняются. Их род не определен. Они оканчиваются на -во, -их/ых. Примеры: Хитрово, Седых, Малых.

Таблица 8. Фамилии без грамматичесого рода ПадежВопрос падежаМужская фамилияЖенская фамилияМножественное число
И.п.кто?МалыхМалыхМалых
Р.п.кого?
Д.п.кому?
В.п.кого?
Т.п.кем?
П.п.о ком?

7. В двойных фамилиях каждая часть склоняется по падежам отдельно в соответствии с описанными выше правилами.

Таблица 9. Двойные фамилии ПадежВопрос падежаМужская фамилияЖенская фамилия
И.п.кто?Григорьев-АпполоновТкач-Преображенская
Р.п.кого?Григорьева-АпполоноваТкач-Преображенской
Д.п.кому?Григорьеву-АпполоновуТкач-Преображенской
В.п.кого?Григорьева-АпполоноваТкач-Преображенскую
Т.п.кем?Григорьевым-АпполоновымТкач-Преображенской
П.п.о ком?о Григорьеве-Апполоновео Ткач-Преображенской

Примечание. Если первая часть двойной фамилии не может употребляться отдельно, то она не склоняется: Бонч-Бруевич — Бонч-Бруевича — Бонч-Бруевичем.

Комментарии посетителей

Страницы: [1] | [2] | [3] | [4] [Следующая] | [Последняя] Идёт загрузка...

surnameonline.ru

Правила написания фамилий и инициалов авторов

⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2

В тексте инициалы ставятся перед фамилией, слитно, без интервалов: Н.С.Ладыжец.

В ссылке – инициалы с интервалом после фамилии, но без интервала между инициалами и без запятой: Ладыжец Н.С.

В списке литературы - инициалы с интервалом после фамилии, после запятой, без интервала между инициалами: Ладыжец, Н.С.

 

Оформление таблиц и рисунков

Таблицы применяют для наглядности и удобства сравнения показателей. Они должны иметь название, отражающее содержание, краткое, точное, размещенное над таблицей.

При переносе части таблицы на ту же или другие страницы название помещают только над первой частью таблицы.

Таблицы, за исключением таблиц приложений, следует нумеровать арабскими цифрами сквозной нумерацией.

На все таблицы должны быть приведены ссылки в тексте работы, при ссылке следует писать слово «таблица» с указанием ее номера.

Заголовки граф и строк таблицы следует писать с прописной буквы, а подзаголовки граф - со строчной буквы, если они составляют одно предложение с заголовком, или с прописной буквы, если они имеют самостоятельное значение. В конце заголовков и подзаголовков таблиц точки не ставят. Заголовки и подзаголовки граф указывают в единственном числе.

Остальные, при необходимости, выносятся в Приложение. Таблицы оформляют в соответствии с требованиями ГОСТ 2.105.

Высота строк таблицы должна быть не менее 8 мм.

Таблицу, в зависимости от ее размера, помещают под текстом, в котором впервые дана на нее ссылка, или на следующей странице, а, при необходимости, в приложении к документу.

Если строки или графы таблицы выходят за формат страницы, ее делят на части, помещая одну часть под другой или рядом, при этом в каждой части таблицы повторяют ее головку и боковик.

Слово «Таблица» указывают один раз слева над первой частью таблицы, над другими частями пишут слова «Продолжение таблицы» с указанием номера (обозначения) таблицы.

Графу «Номер по порядку» в таблицу включать не допускается. Нумерация граф таблицы арабскими цифрами допускается в тех случаях, когда в тексте документа имеются ссылки на них, при делении таблицы на части, а также при переносе части таблицы на следующую страницу.

При отсутствии отдельных данных в таблице следует ставить прочерк (тире).

Рекомендуемое число таблиц и графиков в тексте работы – не более 5, остальное – в Приложение.

При ссылках на иллюстрации в тексте следует писать « … , в соответствии с рисунком 2, …» при сквозной нумерации.

Иллюстрации, при необходимости, могут иметь наименование и пояснительные данные (подрисуночный текст). Слово «Рисунок» и наименование помещают после пояснительных данных и располагают следующим образом: Рисунок 1 - Детали прибора.

Название «Рисунок» с номером указывается под рисунком, причем после номера рисунка следует его название. Если рисунок один – обозначают «Рисунок 1».

Первая ссылка на соответствующий рисунок или таблицу должна предшествовать их расположению на листе. Под каждым табличным или иллюстративным материалом должен быть указан конкретный источник приведенных в них данных. Например, «Источник: Журнал «Внешняя торговля», №1, 2004., с.17».

Не приводятся источники для таблиц и рисунков, которые были сформированы на данных, полученных лично автором в результате проведенного исследования.

Требования к оформлению Списка литературы.Список литературы содержит цитируемые и упоминаемые источники. Это могут быть официальные документы, учебники, учебные пособия, монографии, диссертации, статьи, справочники и т.д. Для ВКР объем используемых учебников и словарей должен быть минимален, а объем использованной научной литературы (монографий, статей и т.д.) – максимален.

Рекомендуемый принцип построения списка литературы – алфавитный. В алфавитном списке записи располагаются по алфавиту фамилий авторов или заглавий документов. Работы авторов-однофамильцев ставятся в алфавите их инициалов, работы одного автора – в алфавите заглавий книг и статей.

Если в список входит литература на разных языках, то книги и статьи располагаются последовательно: на русском языке, на языках с кириллическим алфавитом, на языках с латинским алфавитом, на языках с оригинальной графикой.

В начало списка использованных источников и литературы, как правило, помещаются официальные документы (Законы, Постановления, Указы...).

Все источники должны быть пронумерованы арабскими цифрами (сквозная нумерация по всему списку литературы).

Сведениям, относящимся к заглавию (уточняющая информация), предшествует знак «двоеточие» (:). Уточняющая информация пишется со строчной буквы.

Различают библиографическое описание книг под именем индивидуального автора, двух авторов, трех авторов, четырех авторов и более, а также без авторов.

Если на титульном листе книги указаны 1, 2, 3 автора, то библиографическое описание начинается с фамилии автора, причем пишется фамилия первого автора. В сведении об ответственности указываются все авторы (1,2,3). После фамилии перед инициалами ставится знак «запятая» (,). В сведениях об ответственности вначале идут инициалы, а потом фамилии авторов.

Если книга имеет 4 авторов и более, то описание начинается с заглавия.

 

Типовые примеры библиографического описания источников в Списке литературы, в соответствии с ГОСТ Р 7.0.11-2011

Общее обозначение материала в Списке литературы определяет класс материала, к которому принадлежит объект описания –

[Электронный ресурс], [Ноты], [Карты].

Эшпай, А.Я. Квартет [Ноты]: для 2 скрипок, альта и виолончели / Андрей Эшпай. - Партитура и голоса. - М.: Композитор, 2001. - 34 с.

[Текст] в ГОСТ Р 7.0.11-2011 для источников на бумажных носителях не ставится.

Книги под именем индивидуального автора (авторов)

Один автор:

Аннинский, Л.А. Русский человек на любовном свидании / Л.А.Анненский. - 5-е изд., перераб. и доп. - М.: Согласие, 2006. - 354 с.

Два автора:

Ершов, А.Д. Информационное управление в таможенной системе / А.Д.Ершов, П.С.Копанева. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Знание, 2007. – 300 с.

Три автора:

Агафонова, Н.Н. Гражданское право / Н.Н.Агафонова, Т.В.Богачева, Л.И.Глушкова; под общ. ред. А.Г.Калпина; М-во общ. и проф. образования РФ. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Юрист, 2007. - 540 с.

Четыре автора и более:

Атеистический словарь / А.И.Абдусамедов, Р.М.Алейник, Б.А.Алиева и др.; под общ. ред. М.Н. Новикова. - М.: Политиздат, 1983. - 559 с.

Книги под заглавием:

Деловое досье фирмы: краткое пособие по делопроизводству. - 2-е изд. - М.: Информ. центр «Маркетинг», 1999. - 88 с.

Данные содержат сведения о месте и времени публикации. Элементы области приводятся в следующей последовательности: место издания, название издательства, дата.

После места издания ставится «двоеточие» ( : ), после названия издательства «запятая» (,) .

Если есть наименование отделения издательства, то после названия издательства ставится «точка», и наименование отделения пишется с большой буквы.

 

Еще примеры аналитического описания в Списке литературы

Из газеты:

Чежин, А. Выходить на новые ориентиры / А.Чежин // Новый день. - 2007. - 12 янв. - С. 1.

Бушуев, В. Блестящий век великой императрицы / Владлен Бушуев //Парламентская газета. - 2008. - 28 окт. - С. 6.

Михайлов, С.А. Езда по-европейски: система платных дорог в России находится в печальной стадии развития / Сергей Михайлов // Независимая газета. - 2008. - 17 июня. - С. 3.

Из журнала:

Исхаков, В. Другая жизнь – другая история : рассказ / В.Исхаков // Знамя. - 2006. – N 12. - С. 85-88.

Арсланов, Г. Реформы в Китае: смена поколений / Г.Арсланов // Азия и Африка сегодня. - 2007. – N 4. - С. 2-6.

Еремеева, Т.С. Дальний Восток и национальная безопасность России / Т.С.Еремеева, А.В.Еремеева // Современные аспекты экономики. - 2007. - N 10. - С.84-86; N 11. - С. 53-56.

Из сборника:

Ширков, Д.В. Новый метод теоретической физики / Д.В.Ширков // Наука и человечество: сб. ст. - М., 1987. - С. 127-134.

Литвинова, Ю.Г. Расширение внешнеэкономических связей КНР в конце 70-х - первой половине 80-х годов / Ю.Г.Литвинова // IV Всесоюзная конференция молодых востоковедов: тез. докл. - М., 1986. - С. 32-38.

Форш, О. Сумасшедший корабль: роман / О.Форш // Проза 1920–1940-х годов. - М., 2001. - С. 105-208.

 

Примеры библиографического описания электронных ресурсов в Списке литературы:

Артамонова, Е.И. Философско-педагогические основы развития духовной культуры учителя [Электронный ресурс]: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.01 / Е.И. Артамонова; Моск. пед. гос. университет, каф. педагогики высшей школы. - М., 2000. – Режим доступа: http://dissertation1.naro./ru/avtoreferats1/a81/a81.htm (дата обращения: 01.11.2002).

Миронова, И.И. Электронная юридическая библиотека от «Кодекс»: вчера, сегодня, завтра [Электронный ресурс] / И.И.Миронова, Н.В.Сашкова. - Режим доступа: http://www.gpntb.ru/win/inter-events/crimea2001/tom/sem2/Doc46.html (дата обращения: 15.11.2003).

Протасов, П. Программы для работы с библиографической информацией [Электронный ресурс]/ Павел Протасов // Разнософт: из журн. «Компьютерра» от 08 июня 2004 г. - Режим доступа: http://www.computerra.ru/softerra/raznosoft/34400/ (дата обращения: 16.12.2004).

Фирсов, В.А. Правовое обеспечение процессов формирования и использование информационных ресурсов библиотек [Электронный ресурс] / В.А.Фирсов// Проблемы создания и интеграции информационных ресурсов российских библиотек: сб. материалов Всерос. совещ. рук. федер. и регион. библиотек России 19-23 апр. 1999 г., Москва. - М., 2000. - Режим доступа: http://www.ruslibnet/ru:8101/publ/190499/992/html/ (дата обращения: 21.12.2003).

 

Рекомендуемый объем курсовой работы:

для 2 курса – 30-40 страниц,

для 3 курса – 40-50 страниц.

Для выпускной квалификационной работы бакалавра – 50-70 страниц.

Для выпускной квалификационной работы специалиста - 70-90 страниц.

 

Раздел «Введение»

Введение структурируется на обязательные подразделы, начинающиеся с абзацев и выделяемые полужирным шрифтом: Актуальность, Степень разработанности проблемы, Объект исследования, Предмет исследования, Цель, Задачи, Теоретико-методологические основания исследования, Структура работы. После названия подраздела ставится точка. Далее обычным кеглем набирается текст на той же строке. Постраничные ссылки во Введении не уместны.

5.1. Актуальность.Подраздел Актуальность должен содержать только обоснование актуальности темы исследования. Объем – не более 1,5 страниц. То, как автор умеет выбрать тему, и насколько правильно он эту тему понимает и оценивает с точки зрения современности и социальной значимости, характеризует его научную зрелость и профессиональную подготовленность. Актуальность разрешения выбранной темы исследования терминологически и в обобщенном виде обязательно должна быть представлена в последнем абзаце подраздела.

5.2. Степень разработанности проблемы.Здесь производится краткий обзор всего существующего исследовательского задела, наработанного отечественными и зарубежными авторами. Логика изложения – в хронологическом порядке, тематическая. Необходимо показать основные направления и подходы, с уточнением какой именно аспект проблемы разрабатывался тем или иным автором. Перечни фамилий представителей направлений – в алфавитном порядке, инициалы – впереди. Объем подраздела – 1,5-2 стр.

Другими словами, краткий обзор литературы должен показать недостаточность раскрытия выбранной темы – ее частичное раскрытие, либо в ином аспекте – и, следовательно, нуждается в дальнейшей разработке. Обзор литературы по теме должен показать основательное знакомство автора работы со специальной литературой, умение систематизировать источники, критически их рассматривать, выделять существенное, оценивать ранее сделанное другими исследователями, определять главное в современном состоянии изученности темы.

5.3. Объект исследования.Объект исследования – фрагмент реальности, обозначение границ изучаемого, выделение того, на что будет направлено исследование. Определение объекта предполагает возможность проблемы для разрешения.

«Объект» и «предмет» исследования как категории научного процесса соотносятся между собой как общее и частное. В объекте выделяется та его часть, которая служит предметом исследования. Именно на него и направлено основное внимание автора, именно предмет исследования определяет тему ВКР или курсовой работы, которая обозначается на титульном листе как ее заглавие. Таким образом, объект - это процесс или явление, порождающие проблемную ситуацию; предмет - это то, что находится в границах объекта.

Например: Удмуртский государственный университет как типичный классический региональный университет Российской Федерации. Здесь и далее – примеры из дипломной работы Н.Ю.Рупасова.

5.4. Предмет исследования.Предмет всегда уже объекта. Это – конкретный элемент или процесс в рамках объекта. Именно предмет определяет проблемную формулировку курсовой работы. Тема и предмет исследования не должны быть тождественны. Пример темы: Интернет-технологии как социальный механизм взаимодействия субъектов образования в развитии регионального университета. Пример предмета исследования: противоречия использования Интернет в реализации образовательных и научно-исследовательских задач университетов.

5.5. Цель и задачи исследования. Целью исследования является предполагаемый теоретический или теоретико-прикладной результат выполнения курсовой работы. Цель может быть только одна. Формулировка цели также не должна обнаруживать дублирование наименования самой работы. Пример: выявление основных противоречий использования информационно-образовательных ресурсов Интернет в развитии регионального университета.

Переходом к следующему подразделу должна быть стандартизованная фраза: Для достижения поставленной цели необходимо разрешение следующих исследовательских задач.Далее ставится двоеточие, переход к новому абзацу не производится; начиная с дефисов, приводятся лаконичные формулировки задач, соответствующие наименованиям параграфов. 4 параграфа – 4 задачи. В соответствии с предметом и целью определяются задачи исследования. Задачи - это последовательные шаги, которые обеспечивают достижение поставленной цели и конкретизируют ее. Задачи должны быть взаимосвязаны.

При их оформлении не допустимо использование глаголов: «рассмотреть», «изучить», «исследовать», «проанализировать». Рекомендуемые глаголы: «определить», «выявить», «прояснить», «обосновать», «уточнить». Например:

- определить функции Интернет в трансформации и развитии социальных институтов и организаций;

- выявить основные противоречия формирования информационно-образовательного пространства регионального классического университета.

Если параграфы были сформулированы правильно – проблемно, то в постановке задачи нужно только поменять структуру предложения, начав набор задачи с глагола.

5.6. Теоретико-методологические основания исследования.Теоретико-методологические основание также содержат два подраздела. В случае теоретической работы, соответственно, методы будут только теоретическими. В работе теоретико-прикладного характера во втором подразделе приводится эмпирическая база, с указанием методики исследования.

Методологические основания теоретической работы или части исследования содержат краткую характеристику направлений и подходов, выделенных в качестве отправных. Простое их перечисление не достаточно. Необходимо четко указать используемые в этих подходах методы, а также обосновать их целесообразность для проведения анализа в ВКР или курсовой работе. В виде исключения для разных разделов исследования допускается применение нескольких взаимно не противоречивых методов. Возможность их согласования также придется обосновать.

Подраздел Эмпирическая база предполагает информирование о результатах проведенных прикладных исследований: название исследования; место и время проведения; методика исследования; объем и тип выборки. Нормативным требованием к выпускной квалификационной работе является проведение 1 качественного и 1 количественного исследования. Если массовый опрос не менее 70-100 респондентов, в связи со спецификой темы, представляется невозможным, проводятся два качественных исследования. Объем выборки для качественного исследования – 8-10 человек.

5.7.При наличии публикаций и выступлений на конференциях структура Введения дополняется подразделом Апробация работы.Пример: Основные положения работы получили апробацию на научных и научно-методических конференциях "Студент и научно-технический прогресс" (Новосибирск, 2000 г.), "Научно-практическая конференция студентов и аспирантов УдГУ" (Ижевск, 2000, 2001, 2002 гг.), Открытом конкурсе Министерства образования РФ на лучшую научную работу студентов в высших учебных заведениях РФ по специальности "социологические науки" (диплом лауреата, 2003 г.).

5.8. Структура работы.Последний подраздел Введения оформляется по шаблону: Работа состоит из Введения, двух глав, четырех параграфов, Заключения и Списка литературы, включающего _____ наименований источников, из них – ____ зарубежных авторов на языке оригинала.

Максимальный объем Введения для ВКР – до 7 страниц.

 

Основная часть работы

Основная часть курсовой работы пишется подробно и обстоятельно. Здесь необходимо дать обзор изученной литературы с оценкой и, по возможности, типологизацией различных точек зрения. Желательно обосновать и аргументировать собственную позицию по спорным вопросам. Приводятся статистические данные и фактический материал, собранный автором. Оптимальная структура основной части должна включать 2 главы и 2 параграфа. Увеличение количества параграфов - не более, чем до 3 – допускается, в основном, для магистерских диссертаций. В этом случае рекомендуется симметричная структура работы: одинаковое количество параграфов в первой и второй главах. Далее приводятся требования к выпускной квалификационной работе – ВКР, включающей теоретическую и эмпирическую части. Студентам, выполняющим курсовые работы на младших курсах обучения, к рекомендациям по оформлению прикладных результатов следует обратиться несколько позже.

6.1. Первая глава должна содержать теоретико-методологические основания изучения проблемы и включать в себя следующие элементы:

⇐ Предыдущая12

Читайте также:

  1. E. Лица, участвующие в договоре, для регулирования своих взаимоотношений могут установить правила, отличающиеся от правил предусмотренных диспозитивными нормами права.
  2. II.2. Технология написания введения и первой главы работы
  3. IV.2. Технология написания третьей главы работы
  4. V.4. Принципы и правила создания культурных ландшафтов
  5. VIII. Правила подключения питания от соседнего вагона в аварийном режиме
  6. Варшавско-Оксфордские правила по сделкам на условиях СИФ
  7. Вопрос 11. Понятие о диалоге. Структура диалога. Особенности диалога. Основные правила ведения диалога. Понятие о внимательном молчании. Законы риторики диалога.
  8. Вопрос №19. Особенности тушения пожаров в этажах, проведение АСР при ликвидации последствий ЧС. Правила охраны труда.
  9. Вопрос №21. Особенности тушения пожаров в детских и учебных заведениях, проведение АСР при ликвидации последствий ЧС. Правила охраны труда.
  10. Вопрос №24. Особенности тушения пожаров в музеях, библиотеках, выставках, проведение АСР при ликвидации последствий ЧС. Правила охраны труда.
  11. Вопрос №25. Особенности тушения пожаров на предприятиях энергетики, проведение АСР при ликвидации последствий ЧС. Правила охраны труда.
  12. Вопрос №26. Особенности тушения пожаров на предприятиях машиностроения, проведение АСР при ликвидации последствий ЧС. Правила охраны труда.

lektsia.com

Правильность написания фамилий | Правовые нормы и стандарты на studioconsult.ru

Недавно изменились правила написания латинскими буквами фамилии и имени в заграничном паспорте. У меня есть вид на жительство, права и банковские карты за рубежом. Как сделать, чтобы в новом паспорте мои данные были написаны так же, как и в предыдущем?

Таким образом, если раньше в заграничном паспорте написание фамилии и имени осуществлялось на французском языке, то сейчас осуществляется простая замена букв (транслитерация) кириллицы на буквы латинского алфавита в соответствии с указанным стандартом. Например, если раньше фамилия «Жаров» переводилась как «Jarov», то теперь она транслитерируется как «Zharov».

В соответствии с пунктами 28.

Новая транслитерация в загранпаспорте: что изменилось

Внимание! Хотите узнать как отдыхать дешевле на 50%, путешествуя без турфирм? Рекомендуем посмотреть лучший бесплатный видеокурс от эксперта, который посетил более 40 стран за 8 лет >>

Многие люди задают вопрос, не будет ли проблем, если в разных бумагах их фамилия будет написана по-разному. Не секрет, что, когда есть разница хотя бы в одной букве, доказывать, например, родственные связи приходится через суд.

О написании инициалов и фамилий

Н. Толстой, а не Толстой Л.Н. Есть, правда, небольшая оговорка. По ГОСТу 6.30-2003 («Требования к оформлению документов») на почтовых отправлениях в первую очередь указывается фамилия, а уже за ней инициалы. Но в этом случае исходят, разумеется, из практических соображений: для удобства сортировки почты.

Теперь о пробелах. После точки пробел ставится всегда, но (!) в типографии существует такое понятие, как неразрывный пробел.

Оформление загранпаспорта

Программа по оформлению загранпаспорта, устроена таким образом, что инспектор вносит данные только на русском языке, а соответствующая компьютерная программа совершает перевод автоматически, строго в соответствии с соответствующими правилами. На данный момент транслитерация по ГОСТу выглядит так: A/А, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Ж/ ZH, З/Z, И/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/ R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH Щ/ SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA.

Перевод русских букв в английские (онлайн)

В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление.

Правила написания фамилий и имен в загранпаспорте

Но на это уйдет время, в некоторых случаях до нескольких недель! А поездка/командировка уже запланированы, туры или билеты уже выкуплены.

Подавая документы в ФМС, вам необходимо приложить заявление в письменном виде, написанное в произвольной форме, с обоснованием, почему вам необходима именно такая форма написания имени и фамилии и имени в новом загранинчном паспорте. Обоснованием может служить: паспорт, вид на жительство в другой стране, действующая многоразовая виза, свидетельство о закоючении брака на иностранном языке, свидетельство о рождении свое или ребенка; также вы можете указать иные документы (кредитные карты, права и т.

Правила склонения фамилий в русском языке

Возьмем в качестве примера стандартную русскую фамилию Сидоров и просклоняем ее как в мужском роде, так и в женском:

Фамилии, подобные вышеозначенной, склонять проще всего. Но существуют фамилии, в которых отсутствует суффикс, например, Кошевой, Лановой, Толстой, Броневой.

Правила склонения фамилий такого типа такие же, как имен прилагательных, то есть правильно будет писать так: Лановой, Ланового, Лановому, Ланового, Лановым, о Лановом.

Правильность написания фамилий

То есть любой уважающий себя иностранец, взяв в руки мой паспорт, прочтет мою фамилию как Ветертковскаиа 🙂 Хотя, признаюсь, иностранцев, способных прочитать мою фамилию без запинки с первого раза я и без этой путаницы в транскрипции встречала нечасто.

Естественно, возникают сразу вопросы с расхождением данных в водительском удостоверении, банковских картах, бонусных картах авиаперевозчиков и т.

Склонение некоторых имен и фамилий

Проверяемые безударные гласные § 2. Непроверяемые безударные гласные § 3. Чередующиеся гласные § 4. Гласные после шипящих § 5. Гласные после ц § 6. Буквы э е § 7. Буква й II. Правописание согласных… … Справочник по правописанию и стилистике

СТИЛИСТИКА — @Выбор слова XXXV. Выбор слова § 139. Смысловой и стилистический отбор лексических средств § 140. Устранение канцеляризмов и штампов § 141.

Склонение фамилий работников в документах и деловой переписке

studioconsult.ru

Имена и фамилии в русском языке: правописание / Пишем грамотно

Не существует никаких правил относительно имен собственных. Каждый волен назвать своего ребенка так, как ему угодно, не сообразуясь ни с традициями, ни с грамматикой. Если кто-то захочет наречь свою дочь Тотьяной или Барисом, воспрепятствовать этому в демократическом обществе практически невозможно, я не говорю уже о свежепридуманных именах, где простор для фантазии просто неограничен. Фамилии выдумываются реже, но на них, как на реально существующие, так и на псевдонимы, правила тоже не распространяются: раз так исторически сложилось, что ваша фамилия "Каровин", то ни к какой корове апеллировать не приходится, а отсутствие в русском языке приставки "пад" не помешает вам скрыться за псевдонимом "Падтяжкин".

С иностранными же фамилиями мы вообще творим, что хотим, переделывая их в соответствии со своими представлениями и удобством. Ни Шекспир, ни Гейне, ни Голсуорси ни за что не узнали бы своих фамилий в том виде, в котором они знакомы нам. Но зато ни одному европейскому языку, за исключением славянских и балтийских, не свойственны родовые окончания фамилий, и вот здесь-то и берется реванш.

Да, в русском и болгарском уживаются варианты фамилий и в зависимости от половой принадлежности носителя - Иванов и Иванова, в польском - Ковальски и Ковальска, в чешском - Гашек и Гашкова, а в литовском - целых три: Бальсевичус (мужчина), Бальсевичене (его жена) и Бальсевичуте (его незамужняя дочь).

Большинству носителей других языков эти тонкости непонятны, поэтому чаще всего они оперируют только одним, мужским, вариантом фамилии. Так на свет появляются Ирина Козлофф, Мария Малишкаускас и - вот вам пример всем известный - Настасья Кински. Ну откуда ей, бедняге, знать, что на самом деле она Кинска, а для нас, русских, и вообще Кинская? Ничего не поделаешь, здесь работает инерция чужого языка, и если эстонцам охота произносить "буйк" и "пеугеот" вместо "бьюик" и "пежо", русским транскрибировать европейское "h" как "г" и называть Хайне Гейне, а французам вместо "Москва" говорить "Моску", то это их полное право.

Только вот о чем хотелось бы сказать. Уж кому-кому, а русскому человеку все, связанное с родовыми окончаниями, во всяком случае, восточно-славянских и польских фамилий, понятно просто с пеленок. Тем более странно в последнее время слышать по радио и читать в газетах про Ингрид Спиридонофф, Акулину Никифорофф и Паранью Потоцки. Чаще всего в этом виноваты не "враги", ненавидящие все русское, а сами обладательницы этих фамилий, считающие, что так оно будет "заграничнее".

Источник: Тарасенко Марианна. Пожалуйста, говорите по-русски! Пособие для тех, кто не желает быть смешным. - СПб.: ТЕССА, 2002

classlit.ru

Правила написания имен собственных. Руководство. Приложение А.

Мильчин, А. Э. Справочник издателя и автора. Редакционно-издательское оформление издания / А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ОЛМА-Пресс, 2003. — 800 с.

3.2.    Имена, отчества, фамилии, псевдонимы, прозвища, клички

3.2.1.    Общее правило

В именах и т. д. лиц пишутся с прописной буквы все входящие в них слова. Напр.: имена, фамилии, отчества, псевдонимы: Максим Горький (Алексей Пешков), Ференц Лист, Адам Мицкевич, Александр Сергеевич Пушкин, Исаак Ньютон, Уильям Шекспир, Альберт Эйнштейн; прозвища, клички: Екатерина Великая, Всеволод Большое Гнездо, Юрий Долгорукий, Владимир Красное Солнышко, Ричард Львиное Сердце, Владимир Мономах, Александр Невский, Петр Первый (Петр I), Елена Прекрасная, Генрих Птицелов, Катон Старший, Федька Умойся Грязью.

Ср.: Дюма-отец, Дюма-сын, Петров-старший и т. п., где слова отец, сын, старший и т. п. не перешли в разряд прозвищ и являются нарицательными.

С прописной буквы пишутся собственные имена во мн. ч. Напр.: две Наташи, несколько Кузнецовых, братья Жемчужниковы, купцы Морозовы, супруги Толстые.

Текст представляет собой фрагмент пособияКулинкович, Т.О. Основы научного цитирования : метод. пособие для студентов и магистрантов, обучающихся по спец. 1-23 01 04 "Психология" / Т. О. Кулинкович. - Минск : БГУ, 2010. - 58 с. При использовании материалов пособия ссылайтесь, пожалуйста, на источник.

3.2.2.    Имена, утратившие значение собственных и употребляемые в смысле нарицательных

Пишутся со строчной буквы. Напр.: альфонс, бурбон, держиморда, ловелас, ментор, меценат. Также допускается: обломовы — в значении «бездеятельные, ленивые люди», маниловы — в значении «беспочвенные мечтатели» и т. п.

3.2.3.    Собственные имена во множественном числе в презрительном, уничижительном значении

Пишутся со строчной буквы без кавычек. Напр.: гитлеры, квислинги, азефы, новоявленные геббельсы. Такое написание допускается как экспрессивно-стилистический прием.

3.2.4.    Индивидуальные имена, употребляемые в качестве нарицательных, но не утратившие индивидуального значения

Пишутся с прописной буквы. Напр.: Мы... твердо были уверены, что имеем своих Байронов, Шекспиров, Шиллеров, Вальтер Скоттов (Белинский). Ср. (допустимое написание): В окружении кабаних, диких и феклуш складывался свободолюбивый характер Катерины.

3.2.5.    Названия единиц величин, образованные от имен лиц

Пишутся со строчной буквы без кавычек. Напр.: ампер, кулон, ньютон, ом, паскаль, рентген. Однако сокращенные обозначения тех же единиц пишутся с прописной буквы. Напр.: А — ампер, Кл — кулон, Н — ньютон, Ом — ом, Па — паскаль.

3.2.6.    Названия предметов бытового обихода и т. п., образованные от имен лиц

Пишутся со строчной буквы без кавычек. Напр.: галифе, макинтош, наполеон (пирожное), ремингтон, толстовка, френч.

3.2.7.    Названия оружия, образованные от имен лиц

Пишутся со строчной буквы без кавычек. Напр.: браунинг, катюша, кольт, максим, наган, Калашников (разг.: автомат Калашникова).

3.2.8.    Русские двойные, тройные фамилии и псевдонимы

Каждая часть двойной, тройной фамилии или псевдонима начинается с прописной буквы, между ними ставится дефис. Напр.: Мамин-Сибиряк, Мельников-Печерский, Немирович-Данченко, Новиков-Прибой, Овчина-Оболенский-Телепнев, Римский-Корсаков.

3.2.9.    Нерусские двойные, тройные фамилии и псевдонимы

Каждая часть двойной, тройной фамилии или псевдонима пишется с прописной буквы, независимо от раздельного или дефисного их написания. Напр.: Гарсиа Лорка, Андерсен-Нексё, Кастро Рус, Склодовская-Кюри, Тулуз-Лотрек, Шолом-Алейхем.

3.2.10.    Нерусские двойные, тройные и т. д. имена

Такие европейские, американские, австралийские имена пишутся с прописной буквы каждое, независимо от раздельного или дефисного их написания. Напр.: Джордж Ноэл Гордон Байрон, Джон Десмонд Бернал, Пьер Огюстен Бомарше, Чарлз Роберт Дарвин, Генри Уодсуорт Лонгфелло, Джон Стюарт Милль, Антуан Франсуа Прево, Катарина Сусанна Причард, Пьер Жозеф Прудон, Франклин Делано Рузвельт, Жан Жак Руссо, Жан Поль Сартр, Роберт Льюис Стивенсон, Перси Биш Шелли, Чарлз Спенсер Чаплин, Георг Вильгельм Фридрих Гегель, Эрнст Теодор Амадей Гофман, Фридрих Вильгельм Йозеф Шеллинг, Торберн Улаф Бергман, Бела Иваны Грюн-валд, Пьер Паоло Пазолини, Никколо Уго Фосколо, Педро Ортега Диас, Хосе Рауль Капабланка, Давид Альфаро Сикейрос, Ханс Кристиан Андерсен, Питер Пауэл Рубенс, Бронислав Войцех Линке, Михал Клеофас Огиньский, Карел Яромир Эрбен, Квинт Гораций Флакк, Марк Фабий Квинтилиан, Гай Юлий Цезарь, Марк Туллий Цицерон, Мария-Антуанетта.

Примечание. В отношении раздельного или дефисного написания иноязычных имен нет единообразия. В лингвистических статьях приводятся аргументы в пользу дефисного написания всех многокомпонентных имен. Печать либо ориентируется на раздельное написание всех имен, принятое в энциклопедиях (напр., в БСЭ, «Большом энциклопедическом словаре»), либо допускает дефисное написание нек. французских имен, как правило, закрепленное традицией (напр.: Жан-Жак Руссо, Мария-Антуанетта), в соответствии с рекомендацией справочных изданий по русскому языку (напр.: Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М., 1994, III, § 13). Рекомендуется принять одно из применяемых в печати решений и последовательно придерживаться его во всех изданиях.

3.2.11.    Китайские личные имена

В китайских собственных именах, состоящих из двух частей, обе части пишутся с прописной буквы. Напр.: Ли Бо, Лю Хуацин, Сун Юй, Сунь Ятсен, Дэн Сяопин, Лю Шаоци.

3.2.12.    Бирманские, вьетнамские, индонезийские, корейские, цейлонские, японские личные имена

Все части личных имен пишутся с прописной буквы. Напр.: Ким Ир Сен, Ле Зуан, Фам Ван Донг, Хо Ши Мин, Манг Ренг Сай, Сан Ю, У Не Вин, У Таунг Чжи, Пак Су Ен, У Дау Ма, Катторге Паблис Сильва, Акира Куросава, Сацуо Ямамото, Ким Чен Ир.

3.3.    Сложные нерусские имена и фамилии с артиклями, предлогами, частицами и т. п.

3.3.1.    Артикли, предлоги, частицы ван, да, дас, де, дель, дер, ди, дос, дю, ла, ле, фон и т. п. в западноевропейских фамилиях и именах

Пишутся со строчной буквы и отдельно от других составных частей. Напр.: Людвиг ван Бетховен, Леонардо да Винчи, Оноре де Бальзак, Лопе де Вега, Альфред де Мюссе, Хуана Инес де ла Крус, Лукка делла Роббиа, Андреа дель Сарто, Роже Мартен дю Тар, Женни фон Вестфален, Макс фон дер Грюн, Перес де Куэльяр Хавъер.

Исключение 1. Указанные артикли, предлоги, частицы в начале фамилии пишутся с прописной буквы:

а) если они слились с другой частью фамилии в одно слово (пишутся слитно или через дефис): Ван-Гог, Ван-дер-Ваальс, Вандервельде, Декарт, Делавинь, Дюбуа, Дюсерсо, Лабрюйер, Ламарк, Ламартин, Ламетри, Ламон-ле-Вайе, Лаплас, Ларошфуко, Лафайет, Лафонтен, Фонвизин;

б) если в языке-источнике они пишутся с прописной буквы: Д'Аламбер, Шарль Де Костер, Эдуардо Де Филиппо, Де Сика, Ди Витторио, Этьенн Ла Боэси, Ле Корбюзье, Анри Луи Ле Шателье, Эль Греко.

Написание таких личных имен рекомендуется уточнять по энциклопедическому словарю изд-ва «Большая российская энциклопедия» последнего года издания.

Исключение 2. При колебаниях между слитным и раздельным написанием служебных слов следует отдавать предпочтение слитному написанию.

3.3.2.    Усеченная частица Де (де) в западноевропейских фамилиях

Присоединяется к другой части фамилии или имени через апостроф. Напр.: Габриеле Д'Аннунцио, Жанна д'Арк, Агриппа д'Обинье, Жискар д'Эстен, д'Этапль. Написание с прописной или строчной буквы зависит от написания в языке-источнике.

3.3.3.    Частица О перед ирландскими фамилиями

Пишется с прописной буквы, присоединяется апострофом: Фрэнк О'Коннор, О'Нил.

3.3.4.    Частицы Мак-, Сан-, Сен-, Сент- перед западноевропейскими фамилиями

Пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом. Напр.: Мак-Грегор, Мак-Мейчен, Хосе Сан-Мартин, Сант-Элиа, Сен-Жюст, Сен-Санс, Сен-Симон, Сент-Бёв, Антуан де Сент-Экзюпери.

3.3.5.    Компонент и в нерусских фамилиях

Пишется со строчной буквы и присоединяется дефисом. Напр.: Хосе Ортега-и-Гасет, Риего-и-Нуньес.

3.3.6.    Слова дон, донна, дона, донья в сочетаниях с испанскими, итальянскими, португальскими именами и фамилиями

Эти слова, означающие «господин», «госпожа», пишутся со строчной буквы, раздельно и в косвенных падежах склоняются. Напр.: дон Лопе Мелендео де Альмекдарес, дон Фернандо, донна Мария, донья Клемента, дону Лопе, доном Фернандо, доньей Клементой.

Исключение. Слово дон пишется с прописной буквы в двух именах: Дон Кихот (герой Сервантеса) и Дон Жуан (герой Байрона). Употребленные в нарицательном значении имена героев Сервантеса и Байрона пишутся со строчной буквы и слитно: деревенский донжуан, донкихоты.

3.3.7.    Составные части арабских, тюркских, персидских и других восточных личных имен

Составные части таких имен, обозначающие социальное положение, родственные отношения и т. д., а также служебные слова (ага, ал, алъ, ар, ас, аш, бей, бек, бен, заде, зуль, кызы, оглы, оль, паша, улъ, хан, шах, эд, эль и др.) пишутся, как правило, со строчной буквы и присоединяются к имени через дефис. Напр.: Керим-ага, Зайн ал-Аби-дин, аль-Бируни, аль-Джахм, Рашид Селим аль-Хури, Харун ар-Рашид, Сабах ас-Салем ас-Сабах, Омар аш-Шариф, Ибрагим-бей, Гасан-бек, Турсун-заде, Салах зуль-Фикар, Кёр-оглы, Мамед-оглы, Абиль-паша, Сейф уль-Ислам, Мирза-хан, Мелик-шах, эд-Дин, эль-Куни, эс-Зайят.

3.3.8.    Начальная часть Ибн, Хан, Бен арабских, тюркских и других восточных имен; Тер в армянских фамилиях

Пишется с прописной буквы, присоединяется к последующей части, как правило, дефисом. Напр.: Ибн-Ясир, Хан-Пира, Шах-Джа-хан, но: Ибн Сина, Ибн Рушд, Бен Али; ср.: Али ибн Абд Рахман.

Написание конкретных собственных имен этой группы рекомендуется уточнять по энциклопедическому словарю изд-ва «Большая российская энциклопедия» последнего года издания.

Всегда пишется с прописной буквы и через дефис начальная часть Тер- в армянских фамилиях. Напр.: Тер-Габриэлян, Тер-Петросян.

3.3.9.    Частица сан в японских личных именах

Присоединяется к именам через дефис и пишется со строчной буквы. Напр.: Комияма-сан, Чио-Чио-сан.

t2t.livejournal.com