Зарубежные сериалы в оригинале. Лучший перевод сериалов


Переводчики сериалов: какая студия лучше?

Раньше при просмотре сериалов я не обращала внимание, каким голосом говорят персонажи: что показывали по ТВ3, то и смотрела. Правда, с тех пор, как моя сериальная жизнь полностью переместилась в Интернет, у меня появилось право выбора. Сегодня хочу рассказать о нескольких студиях перевода и их особенностях.

 

С этим переводчиком я познакомилась, когда только начинала увлекаться сериалами и смотрела "Как я встретил вашу маму". До сих пор помню, как в начале каждой серии повторяла традиционную вставку: "Ку-ку-кураж Бамбей", а дальше шла реклама сайта Aviasales. Главный голос этой студии - Денис Колесников, и я бы хотела высказать свою признательность этому человеку, который обладает невероятным чувством юмора, не опускаясь при этом до шуток ниже пояса и не употребляя матов. Не раз я от души смеялась, смотря "HIMYM" и "Теорию большого взрыва", а в голове до сих пор сидят слова и фразочки, которые ассоциируются с Куражом - "бугагашенька", "Лили-лапушка-Маршал-сладенький" и, конечно, "сырники от тети Глаши". Все переводы можно найти на официальном сайте, и все они очень крутые.

 

Амедиа - это не просто студия перевода, это московская кинокомпания, которая действительно достигла многого. Они переводят для нас "Игру престолов", "Настоящий детектив", "Страшные сказки" и "Американскую историю ужасов". Отдельно выделю сериал "Элементарно", который я просто уже не смогу смотреть в другом переводе, так привыкла к голосам Amedia. Здорово то, что за определенным актером закреплен свой переводчик, ну и лично мне нравится то, что перевод достаточно цензурный. У студии есть свой канал с сериалами, о котором можно прочитать здесь.

 

ЛостФильм - это настоящая классика жанра. Я уверена, что вы смотрели "Хауса", "За гранью", "Декстера", "Касла" и "Шерлока" именно в этом переводе. В одном из интервью Андрей Кравец, основатель студии, рассказал, в чем секрет их успеха: "Первое - это отсмотр сериала. Его смотрю я и главный редактор. Когда есть понимание, о чем сериал, выбираем переводчика, которому близка эта тема. Нашли переводчика - подбираем актера по тому же принципу". Наверное, это правильный посыл, ведь не каждый актер может заниматься озвучкой сериала, в котором, к примеру, изобилируют специфические шуточки или какие-нибудь сложные термины. Ну а если говорить о моем скромном мнении, то я люблю озвучку от Лоста за красоту и качество: у них много актеров в базе, поэтому сериал получается по-настоящему ярким. Полностью интервью с Андреем можно прослушать здесь, там еще очень много интересного.

 

Кубик в кубе - это достаточно молодая релиз-группа, которая делает особенный перевод, но не такую качественную озвучку, как ранее мной перечисленные. Под словом "особый" я подразумеваю перевод с матами и пошлостями, который, кстати, иногда очень даже уместен. Плюсом Кубиков является то, что они делают свое дело очень быстро, и вам не придется ждать несколько дней, в то время, как оригинал уже висит на сайтах. Я смотрела несколько эпизодов "Сообщества" по версии Кубик в кубе, в принципе, ничего.

 

Наверное, это единственная релиз-группа у которой нет какой-то отличительной особенности. Я смотрела сериал "Под куполом" в их переводе и осталась довольна. Все голоса приятные, хорошо подобраны, так что особых нареканий нет. Думаю, в будущем переводы и озвучка от этой студии будут более популярны, т.к. они переводят то, за что другие не берутся, в их коллекции есть уникальные сериалы. Уверена, что вы знакомы с работой этой команды по сериалам "Форс-мажоры", "Доминион" и "Милые обманщицы".

   

yvision.kz

Озвучка сериалов — The Village

Феномен домашней озвучки популярных сериалов появился в 2008 году с выходом на экраны сериала Lost. Любители многосерийных историй самостоятельно переводили и озвучивали новые выпуски, распространяли их в социальных сетях и торрент-трекерах. Так появились студии LostFilm, «Кураж-Бамбей», «Кубик в кубе» и многие другие. The Village поговорил с одним из старожилов индустрии сериального дубляжа и выяснил, почему русскоязычные зрители отказываются смотреть фильмы с субтитрами, как происходит процесс озвучки и сколько мата может позволить себе дублированный Картман.

 

Как приходят в профессию

Нет каких-то определённых условий, из-за которых люди начинают заниматься домашней озвучкой. Часто ребята просто хотят озвучить любимый сериал, который ещё не переведён на русский язык. В профессиональных студиях всё по-другому: там работают актёры и режиссёры с образованием и попасть туда на работу довольно сложно. «Озвукаторами», так по идее называется моя профессия, становятся случайно: у тебя есть какое-никакое оборудование, ты находишь фильм или сериал, который тебе нравится, и переозвучиваешь его, пользуясь субтитрами. Я вот вообще в театральном учился, а моя коллега — на журфаке. 

Первой моей заказной озвучкой были пиратские фильмы, за которые платили $20. У заказчиков были отвратительные переводы текстов: наверняка они не заморачивались и переводили всё в «Промте» (Promt, популярная программа для переводов. — Прим. ред.) без последующей редактуры. Потом был первый сезон вампирского сериала — за него вообще не заплатили. Но начинать всегда с чего-то приходится. 

 

О пиратстве

Рынок озвучки сериалов поделён на два лагеря: домашние полупрофессиональные студии, заказы которым приходят от платных интернет-кинотеатров, и студии с легальными заказами от правообладателей. Вторые считают первых пиратами и даже троллят их на проффорумах. По мне, пиратство — это взять фильм бесплатно, а потом зарабатывать на нём деньги. Но мы ведь не получаем непосредственной прибыли: люди смотрят озвученные нами сериалы бесплатно. Хотя случается, что наглые школьники ставят нам в упрёк, что серия не вышла, и считают, что мы им обязаны: «Вы благодаря нам деньги зарабатываете!» Как этому маленькому говнюку может такое прийти в голову, учитывая, что сериалы он смотрит бесплатно?

 

Сериалы на ТВ

За рубежом озвучкой сериалов вообще никто не занимается. Везде они идут с субтитрами, и зрителей это устраивает. У нас же люди никак не привыкнут воспринимать фильмы с субтитрами и требуют голосовой перевод.

Существует несколько видов озвучки: закадровая (когда голос накладывается поверх оригинальной дорожки, обычно с небольшим отставанием) и дубляж, то есть полное заглушение. На телевидении зачастую используют закадровый, озвучивают без голосовых вариаций, сухим монотонным голосом, не заморачиваются по поводу звуковых эффектов типа имитации голоса в телефоне и тому подобного. Тут как испорченный телефон: переводчик халтурит и переводит кое-как, редактор кое-как редактирует, а актёры в итоге читают то, что им отдали. Тогда и получаются казусы вроде тех, когда в оригинале ты слышишь «break a leg», а актёр говорит: «Сломай ногу», хотя фраза означает «ни пуха ни пера». Почему так происходит? Для них это просто монотонная работа, у них сто тысяч минут в день и нет времени вкладывать душу в озвучивание. Отличие домашней озвучки зачастую заключается в том, что непрофессионалы более душевно относятся к своей работе. Я искренне люблю своего мистера Вайта и Глорию (герои сериалов «Во все тяжкие» и «Американская семейка». — Прим. ред.), а они — нет. Хотя встречаются разные примеры. Помню, многие были недовольны, когда канал СТС запустил «Теорию Большого взрыва» в собственной озвучке: все привыкли к «Кураж-Бамбею» и не воспринимали сериал иначе. На телике не было «бугагашенек» и прочих собственных фишек «Куража». Но если подумать, то именно озвучка на СТС по смыслу наиболее близка к оригиналу: шутки были переведены на русский очень грамотно, без всяких там «сырников у тёти Глаши».

 

 

 

в оригинале «Break a Leg», а актёр говорит: «Сломай ногу», хотя фраза означает «ни пуха ни пера»

 

 

 

 

 

 

Но в своей массе российские телеканалы — это косные советские структуры. Они считают, что мужчина не может озвучивать женщину, а в дубляже должно участвовать четыре-пять актёров. А то, что они допускают глупейшие семантические ошибки, их не волнует. Как и то, что я один могу изобразить пять голосов так, что никто в жизни не догадается, что это один человек.

Вспомните, как всё было раньше! Та озвучка, которую мы слышали в 90-х, — это труд невероятно талантливых людей. Мало того, что они озвучивали многие фильмы синхронно, без перевода, так ещё и делали это на невероятно сложном оборудовании. Сейчас техника позволяет озвучивать всё, что ты захочешь, просто имея микрофон и компьютер. С одной стороны, это хорошо: благодаря этим людям сформировалась индустрия зарубежных сериалов в России. С другой — плодятся жутко озвученные, плохо переведённые на русский сериалы, а у людей, которые это делают, появляется ложное представление о собственных способностях. 

 

Механизм

Есть чётко отработанная схема озвучивания любого кинопродукта. Например, чтобы озвучка на другом языке не выглядела нелепо, применяют «липсинг» — это такая технология подгонки дубляжа под движения губ говорящего. Её используют все более-менее серьёзные студии. Иногда приходится полностью менять фразу и её смысл, чтобы она выглядела натурально. Этим занимаются специальные люди — «укладчики». В домашних условиях всё немного проще: фразу обычно не меняют, но её длительность в любом случае должна соответствовать длительности оригинального высказывания, чтобы голос не забегал на других персонажей. 

Первый этап озвучки — это перевод серии. Здесь схема всегда одна: на сайтах вроде Addic7ed.com переводчик выбирает нужный сериал и получает полноценный монтажный лист — субтитры с указанием времени реплик персонажей. При просмотре вы их не увидите, но в закодированном варианте они есть у любого сериала, и не только на английском языке. Переводчику остаётся подобрать аналогичные по длине фразы на русском и отослать монтажный лист в студию. У хорошего переводчика на серию может уйти от пары часов до пары суток. Не стоит забывать об узкоспециализированных сериалах вроде медицинских. Тут переводчик должен не просто сохранить стиль повествования, но и знать все эти медицинские термины вроде аортокоронарного шунтирования.

 

 

 

В соседней комнате кто-то спит,а ты орёшь: «Санитар! Скорее сюда»

 

 

 

 

 

 

Обычно эпизод делится на мужские и женские реплики, причём иногда приходится озвучить несколько персонажей подряд. Ты смотришь на видео, ориентируясь на субтитры или монтажный лист. Некоторые студии усложняют себе работу: в одной программе записывают по несколько реплик, в другой — чистят и сводят звук. Непонятно зачем, если для всего этого есть одна программа. Никакой проработки голоса для персонажа или подбора нужного тона не существует. Ты просто слушаешь героя и говоришь похожим голосом. К третьему эпизоду всё утрясается и голос остаётся неизменным, будете начинать смотреть сериал — обратите внимание, как меняется голос в первых сериях.

Домашняя студия озвучки — это команда из нескольких людей: переводчик, редактор и непосредственно тот, кто озвучивает — он же зачастую и звукорежиссёр.

 

Маты и неловкие моменты

Это только со стороны смешно смотреть на то, как работник студии по несколько раз не может озвучить реплику. В действительности это очень раздражает. Как-то раз мне пришлось озвучивать мультфильм, в котором был персонаж по имени Каиаэоаэалеале. Это даже прочитать невозможно, не то что произнести! Вы сами попробуйте.

Девушкам бывает сложно озвучивать постельные сцены: стесняются, просят коллег уйти в другую комнату. Правда, спустя какое-то время привыкают и уже не боятся сказать что-то вроде: «Эй ты, иди сюда». В закадре с этим попроще: озвучка накладывается поверх оригинальных голосов, и изображать поцелуи и томное дыхание в постели нам не обязательно. Хотя у домашнего дубляжа есть свои минусы. Вот сидишь ты ночью, озвучиваешь какой-нибудь остросюжетный фильм про войну. В соседней комнате кто-то спит, а ты орёшь: «Санитар! Скорее сюда».

Важно, чтобы зритель воспринимал дубляж как родную озвучку: для этого переводчик должен в совершенстве оперировать русским языком, как литературным, так и нелитературным. Чувство юмора тоже не помешает: в комедийных сериалах очень важны эвфемизмы и авторские шуточки. А уж если в оригинале много матерятся, то переводчик должен знать весь спектр  народного мата и его вариации. У нас есть одна отличная переводчица, но она совершенно не умеет переводить маты. На каждый fuck у неё «блять», а ведь можно всяких «хитровыебленоподазулепленно» придумать. Русского человека вообще почему-то очень оскорбляют маты. Зато половой акт с откручиванием башки — совершенно нормально. Взять хотя бы True Blood! Да там же порнуха прикрытая вперемешку с кровищей, а вот маты переводить, видите ли, некрасиво. Не надо вставлять мат туда, где его нет в оригинале. Если он есть — почему бы не перевести? Иногда просто нелепо слышать «чёрт», когда в оригинале «shit».

 

 Монетизация

Вообще, почему-то многие люди думают, что работники студий озвучки — олигархи и покупают по машине в день. Это полный бред! Хотя сейчас появилось несколько способов заработать на сериалах: реклама на собственном сайте, озвучка для онлайн-телевидения или спонсорская поддержка. Вот включаешь сериал и слышишь «при поддержке сайта такого-то» — такое спонсорство появилось около года назад, раньше всё делали бесплатно, на собственном энтузиазме. Вообще, те, кто сейчас спонсирует сериальные озвучки, очень дальновидные люди. Некоторые компании дают деньги сразу нескольким студиям, потому что понимают, насколько популярны сериалы и какая у них несметная аудитория.

 

www.the-village.ru

Какой перевод сериала лучше? 1. LostFilm 2. BaibaKo 3. NewStudio 4. AlexFilm

тот что быстрее!!! тот и нравится, а если все актёры будут разговаривать одним голосом что за прикол это тоже что все на улице стали б говорить голосом соседа. нужно разнообразие нью студио тоже прикольно как и лост как и вайвако у них есть сериалы которые переводили только они а другие за озвучки даже не брались.

Определённо LostFilm

Конечно LostFilm!!! <a rel="nofollow" href="http://www.lostfilm.tv/" target="_blank">http://www.lostfilm.tv/</a>

Обычно LostFilm стараюсь скачать. BaibaKo если даже не принимать во внимание рекламу казино и то голоса как у змеи подколодной. Скорей всего евреи озвучивают, а у них голоса паскудные.

Смотрел "Доктор Хаус" от Lostfilm. За такое нужно наказывать. Они в 40% случаев искажают психологический портрет персонажей и суть фильма из-за того, что несут отсебятину. Стратегия у них правильная - хороший подбор голосов переводчиков. Поэтому вы и не заметите что они самодуры. Проблема только в том, что таких сериалов единицы, и они реально были бы полезны людям если бы не идиоты из Lostfilm. Хауз сказал бы именно так. Я совсем недавно открыл для себя этот сериал благодаря человеку, который знает английский в отличии от студии Lostfilm. Даже рейтинг сериала был бы выше если бы не эти детишки, котрых интересуют только конфетки, завернутые в деньги.

NewStudio но мата куча!

Ваш хваленый лостфильм никогда не переводит субтитры! Если, не дай боги, в сериале есть моменты с немыми, говорящими жестами или люди, говорящие не по английски, то пишутся сабы, которые лостфильм НЕ ПЕРЕВОДИТ! Полсерии в задницу летит!

Мне нравиться перевод от newstudio. Тут неплохое сравнения всех популярных студий локализации сериалов <a rel="nofollow" href="https://ex-tops.ru/interesnoe/171-studii-perevoda-i-ozvuchivaniya-serialov.html" target="_blank">https://ex-tops.ru/interesnoe/171-studii-perevoda-i-ozvuchivaniya-serialov.html</a>

AlexFilm хотя бы мат не проглатывает, перевод более правдоподобный.

Кураж -Бамбей!!!

touch.otvet.mail.ru

Сериалы в оригинальной озвучке смотреть онлайн бесплатно

1-22 Серия из 22

HD720 Однажды в сказке 6 сезон (2016)

4 июнь 2017

Озвучки: NevaFilm, Original,

Американский сказочный телесериал «Однажды в сказке», на протяжение 5-ти сезонов бьёт все мыслимые и немыслимые рекорды, из-за всё нарастающей популярности и увеличивающемуся количеству

+123

0-9 Серия 9

HD720 Побег из тюрьмы 5 сезон (2017)

31 май 2017

Озвучки: LostFilm, NewStudio, Fox, Original,

Не зря этот сезон называют «Возвращение». Спустя 7 лет на экраны возвращаются ключевые персонажи легендарного сериала, запавшего в душу зрителей своей искренностью чувств и поисками правды, любовью к

+171

1-13 Серия из 13

HD720 Волшебники 2 Сезон (2017)

20 апрель 2017

Озвучки: LostFilm, ViruseProject, Original,

Магический сериал, который помогает осуществить детскую мечту каждого человека очотиться в сказке, о чем, без сомнения мечтал каждый из нас.

+92

1-21 Серия из 21

HD720 МакГайвер 1 Сезон (2016)

15 апрель 2017

Озвучки: NewStudio, ViruseProject, Original,

Молодой да ранний – это про него секретного агента по имени Ангус МакГайвер. Обладая энциклопедическими знаниями, техническими навыками и хорошей физической подготовкой молодой человек в возрасте

+88

1-13 Серия из 13

HD720 Колония 2 Сезон (2017)

7 апрель 2017

Озвучки: LostFilm, NewStudio,

Сериал «Колония» стал приятным новогодним подарком для истинных поклонников научной фантастики, но в нём присутствуют элементы и детектива, и триллера, и приключенческого фильма.

+51

1-8 Серия из 8

HD720 Легион 1 Сезон (2017)

30 март 2017

Озвучки: LostFilm, NewStudio, ViruseProject, Amedia, Original,

Люди с особенными способностями всегда интересовали и пугали остальное население Земли. В разные периоды истории человечества их называли по-разному, в последние годы стало популярным название Люди Х.

+59

1-18 Серия из 18

HD720 Смертельное оружие 1 Сезон (2016)

16 март 2017

Озвучки: LostFilm, NewStudio, ViruseProject,

Знакомство при взрыве – что может быть оригинальней? Дальнейшая совместная работа опасная и рискованная двух совершенно разных людей, встретившихся при необычных условиях и сумевших поддержать

+101

1-16 серия из 16

HD720 Дневники вампира 8 сезон (2016)

11 март 2017

Озвучки: LostFilm,

Долгожданный 8-й по счету и последний по содержанию сезон американского мистического и драматического сериала окончательно распутает все замысловатые и трагические хитросплетения его сюжетных линий.

+178

1-13 Серия из 13

HD720 Ван Хельсинг 1 Сезон (2016)

10 декабрь 2016

Озвучки: LostFilm, ViruseProject, Original,

Неожиданный поворот сюжета в новом телесериале «Ван Хельсинг», кого-то удивит и обрадует, а кого-то возможно и разочарует, так как, ожидая увидеть в нём того самого Абрахама Ван Хельсинга, охотника,

+53

1-10 Серия из 10

HD720 Американская история ужасов 6 Сезон

17 ноябрь 2016

Озвучки: LostFilm, NewStudio, Original,

Проснувшийся мокрый от пота и ужаса человек не может понять, каким образом в его сны пробрались столь жуткие события. Погоня от маньяка, безжалостная резня, окровавленные и уже совершенно чуждые

+150

1-10 серия из 10

HD720 Игра престолов 6 сезон (2016)

27 июнь 2016

Озвучки: LostFilm, Amedia, Original,

После окончания 5 сезона нашумевшего телесериала "Игра престолов" у фанатов данной саги появились новые вопросы относительно 6 сезона, когда он выйдет и кто будет в нем участвовать, а так же и то,

+323

1-6 серия из 6

HD720 Секретные материалы: Перезагрузка 10

23 февраль 2016

Озвучки: LostFilm, Amedia, Baibako, Original,

Спустя долгое десятилетие, они снова окажутся рядом и, чувствуя, учащенный сердечный ритм друг друга, а также держа огнестрельное оружие заряженным и на чеку, напарники двинутся в очередной

+76

topserial.online