Правила составления и примеры хокку. Что такое хокку примеры


Правила составления и примеры хокку :: SYL.ru

Япония – это страна с очень своеобразной культурой. Формированию ее в значительной мере поспособствовали особенности географического положения и геологические факторы. Японцы смогли обжить долины и побережье, однако постоянно страдают от тайфунов, землетрясений, цунами. Поэтому нет ничего удивительного в том, что их национальное сознание обожествляет природные силы, а поэтическая мысль стремится проникнуть в самую суть вещей. Это желание воплощается в лаконичных формах искусства.

Особенности японской поэзии

Прежде чем рассматривать примеры хокку, необходимо обратить внимание на особенности искусства Страны восходящего солнца. Лаконичность эта выражается по-разному. Она свойственна и японскому саду с его незаполненным пространством, и оригами, и произведениям живописи и поэзии. Главные принципы в искусстве Страны восходящего солнца – это естественность, недосказанность, а также минимализм.

В японском слова не рифмуются. Поэтому в данном языке не могла сложиться привычная для отечественного обывателя поэзия. Однако Страна восходящего солнца подарила миру не менее прекрасные произведения под названием хокку. В них сокрыта мудрость восточного народа, его непревзойденное умение познавать посредством природных явлений смысл бытия и сущность самого человека.

Хокку - поэтическое искусство Страны восходящего солнца

Бережное отношение японцев к своему прошлому, к наследию древности, а также строгое соблюдение правил и норм стихосложения превратило хокку в подлинный вид искусства. В Японии хокку является отдельным типом мастерства – например, как искусство каллиграфии. Свою подлинную емкость оно обрело в конце XVII века. На непревзойденную высоту сумел его поднять известный японский поэт Мацуо Басе.

Человек, который изображается в стихотворении, всегда находится на фоне природы. Хокку призвано передавать и показывать явления, но не называть их прямо. Эти коротенькие стихи иногда называют «картинами природы» в поэтическом искусстве. Неслучайно к хокку создавались и художественные полотна.

Размер

Немало читателей задаются вопросом о том, как написать хокку. Примеры этих стихотворений показывают: хокку – это коротенькое произведение, которое состоит всего лишь из трех строк. При этом первая строка должна содержать в себе пять слогов, вторая – семь, третья – также пять. В течение столетий хокку были основной поэтической формой. Краткость, смысловая емкость и обязательное обращение к природе – вот основные характеристики данного жанра. В действительности, правил сложения хокку намного больше. Сложно поверить, но в Японии искусству составления таких миниатюр обучались десятилетиями. И к этим занятиям также добавлялись уроки живописи.

Японцы также понимают хокку как произведение, состоящее из трех фраз по 5, 7, 5 слогов. Различие в восприятии этих стихотворений разными народами заключается в том, что на других языках обычно они записываются в три строки. По-японски же они пишутся в одну строку. А раньше их можно было увидеть и написанными сверху вниз.

Стихотворения хокку: примеры для детей

Нередко школьники получают на дом задание выучить или составить хокку. Эти короткие стихотворения легко читать и быстро запомнить. Это демонстрирует следующий пример хокку (2 класс – слишком раннее время, чтобы проходить японскую поэзию, однако в случае необходимости школьники могут обратиться к данному трехстишию):

Солнце заходит, И паутинки тоже В сумраке тают…

Автор этого лаконичного стихотворения – Басе. Несмотря на емкость трехстишия, читатель должен подключить воображение и частично принять участие в творческой работе японского поэта. Следующее хокку также написано Басе. В нем поэт изображает беззаботную жизнь маленькой птички:

В лугах привольных Заливается песней жаворонок Без трудов и забот…

Киго

Многие читатели задаются вопросом о том, как написать хокку на русском. Примеры данных трехстиший показывают, что одной из основных особенностей данного жанра поэзии является соотнесение внутреннего состояния человека с временем года. Это правило также можно использовать в сочинении собственных хокку. В правилах классического стихосложения обязательным было употребление особого «сезонного» слова – киго. Оно представляет собой слово или фразу, которое указывает на время года, описываемое в стихотворении.

Например, слово «снег» будет указывать на зиму. Фраза «Луна в дымке» может указывать на наступление весны. Упоминание о сакуре (японской вишне) будет также указывать на весну. Слово кинге – «золотые рыбки» - будет свидетельствовать о том, что поэт изображает в своем стихотворении лето. Этот обычай использования киго пришел в жанр хокку из других форм. Однако эти слова также помогают поэту выбрать лаконичные слова, придают смыслу произведения еще большую глубину.

Следующий пример хокку расскажет о лете:

Солнце сияет. Птицы притихли в полдень. Лето настало.

А прочитав следующее японское трехстишие, можно понять, что описываемым временем года является весна:

Вишня цветет. Дали окутал туман. Рассвет наступил.

Две части в трехстишии

Еще одной характерной особенностью хокку является использование «режущего слова», или кирэдзи. Для этого японские поэты использовали различные слова – например, я, кана, кэри. Однако они не переводятся на русский язык, поскольку имеют очень расплывчатое значение. По сути, они представляют собой некую смысловую отметку, которая делит трехстишие на две части. При переводе на другие языки обычно вместо кирэдзи ставится тире или же восклицательный знак.

Отступление от общепринятой нормы

Всегда находятся такие художники или поэты, которые стремятся нарушить общепринятые, классические правила. То же самое касается и написания хокку. Если стандарт написания этих трехстиший предполагает структуру 5-7-5, использование «режущих» и «сезонных» слов, то во все времена находились новаторы, которые в своем творчестве стремились игнорировать эти предписания. Есть мнение, что хокку, в которых нет сезонного слова, следует относить к группе сэнрю – юмористических трехстиший. Однако подобная категоризация не учитывает существования муки – хокку, в которых нет указания на сезон, и которые для раскрытия своего смысла в нем попросту не нуждается.

Хокку без сезонного слова

Рассмотрим пример хокку, который можно отнести к данной группе:

Кошка гуляет По улице города,Окна открыты.

Здесь указание на то, в какое именно время года животное ушло из дома, неважно – читатель может наблюдать картину ухода кошки из дому, дорисовывая в своем воображении полную картину. Может быть, дома что-то произошло, что хозяева не обратили внимания на открытое окно, и кошка, проскользнув в него, отправилась на долгую прогулку. Может, хозяйка дома с беспокойством ожидает, когда вернется ее четвероногая любимица. В данном примере хокку для описания чувств не обязательно указание времени года.

Всегда ли есть в японских трехстишиях скрытый смысл?

Рассматривая различные примеры хокку, можно увидеть всю простоту этих трехстиший. Во многих из них отсутствует скрытый смысл. Они описывают обычные явления природы, воспринимаемые поэтом. В следующем примере хокку на русском, автором которого является известный японский поэт Мацуо Басе, описывается картина природы:

На мертвой веткеЧернеет ворон.Осенний вечер.

Этим хокку отличаются от западной поэтической традиции. Во многих из них нет никакого скрытого смысла, они отражают собой истинные принципы дзэн-буддизма. На Западе принято всякую вещь наполнять скрытой символикой. В следующем примере хокку о природе, также написанным Басе, этого смысла не найти:

Иду по тропинке на гору.О! Как чудесно!Фиалка!

Общее и частное в хокку

Известно, что японскому народу свойственен культ природы. В Стране восходящего солнца к окружающему миру относятся совершенно по-особому – для ее жителей природа представляет собой отдельный одухотворенный мир. В хокку проявляется мотив всеобщей связи вещей. Конкретные вещи, которые описываются в трехстишиях, всегда связаны с общим круговоротом, они становятся частью череды бесконечных изменений. Даже четыре времени года японские поэты подразделяют на менее длительные подсезоны.

Первая капляС неба упала на руку.Приблизилась осень.

Советы по написанию

Джеймс Хэкет, который был одним из самых влиятельных западных сочинителей хокку, считал: в данных трехстишиях передаются ощущения такими, «какие они есть». А именно это и свойственно поэзии Басе, в которой показана непосредственность текущего момента. Хэкет дает следующие советы, следуя которым, можно написать собственное хокку:

  • Источником стихотворения должна быть сама жизнь. В них можно и нужно описывать ежедневные события, которые на первый взгляд кажутся обычными.
  • При составлении хокку следует созерцать природу в непосредственной близости.
  • Необходимо отождествлять самого себя с тем, что описывается в трехстишии.
  • Размышлять всегда лучше в одиночестве.
  • Лучше использовать простой язык.
  • Желательно упомянуть время года.
  • Хокку должны быть простыми, ясными.

Хэкет говорил также о том, что всякому, кто хочет создавать красивые хокку, следует помнить о словах Басе: «Хокку – это палец, который указывает на Луну». Если этот палец будет украшен кольцами, то внимание зрителей будет приковано к этим драгоценностям, а не к небесному светилу. Пальцу не нужны никакие украшения. Иными словами, различные рифмы, метафоры, сравнения и другие литературные приемы лишние в хокку.

www.syl.ru

Как написать хокку

Как написать хокку

Японские традиции написания хокку.

И так мы уже научились писать Русские хокку, а теперь давайте более внимательно попробуем вникнуть в Японские традиции написания этих замечательных стихотворений, так как это направление поэзии возникло все-таки именно в этой замечательной стране во времена средневековья. Обычно утверждается, что как жанр хокку возник в XV веке. Хокку переводиться с Японского как «начальные строки», и изначально писались в жанре «рэнга» что переводиться как «сцепленные строки», но достаточно быстро хокку стали писаться и отдельно как самостоятельные стихи и стали довольно известным видом поэзии в тогдашней Японии.

Одним из самых известных и гениальных поэтов писавших в стиле хокку и рэнга был Мацуо Басё (1644-1694). Он считается первым, кто начал писать трехстишия отдельно, и одним из лучших писателей хокку.

Басё рекомендовал начинать написание хокку с проникновения во внутреннюю жизнь предмета или явления, а после этого поэту просто надо было перенести это внутреннее состояние на бумагу, просто и немногословно, это и будет хороший хокку.

Басе говорил о состоянии «саби» что в переводе «просветленное одиночество», оно позволяет поэту видеть внутреннюю красоту вещей и явлений, выраженную даже в очень простых формах. Сам Басё всегда жил скромно и очень много путешествовал, и при этом почти не имел почти никакой собственности, хотя при этом он был довольно знатного происхождения. До сих пор он остается одним из самых ярких примеров для подражания начинающих поэтов, прочтите несколько его хокку…

Старый пруд.Прыгнула в воду лягушка.Всплеск в тишине.

Прощальные стихина веере хотел я написать —В руке сломался он.

А ну скорей, друзья!Пойдем по первому снегу бродить,Пока не свалимся с ног.

Еще одной из значительных личностей в истории хокку был Масаока Сики (1867-1902), именно он ввел название «хайку» (haiku) что в переводе означает «комические стихи». Масаока Сики провозглашал принцип объективности как самый главный, то есть образы и темы для хайку надо было брать из собственного реального опыта, а не из воображения. Также в его понимании следовало по возможности убирать фигуру самого поэта и его суждения из текста хайку, а также минимизировать эпитеты и сложные слова. Вот несколько его известных хайку…

чищу грушу -капли сладкого сокаползут по лезвию ножа

убил паука,и так одиноко сталов холоде ночи

груши в цвету…а от дома после битвылишь руины

Мы будем называть наши стихи именно хокку, чтобы не ограничивать темы написания, до смешных и комических, так как я сам предпочитаю довольно часто писать на различные философские темы.

Также хотелось бы остановиться на рекомендации писать хокку в 3 строки, и 17 слогов. Написание в 3 строки практически даже не обсуждается, это дает хокку необычный ритм, и отличает его от других видов поэзии. Но несмотря на это иногда встречаются люди пишущие хокку даже в 1 строку, но это скорее наносит больше вреда хокку чем пользы, поэтому мы остановимся все-таки на 3 строках.

Есть различные варианты, что стоит писать в различных строках хокку, например:

1) Первая строчка говорит о чем пойдет речь.

2) Вторая раскрывает смысл первой.

3) Третья строка делает неожиданный вывод из всего этого.

Что глупей темноты!

Хотел светлячка поймать я -

и напоролся на шип.

Мацуо Басё

Или такой стандартный пример:

Кладбищенский заборНе может больше сдерживатьНапора тюльпанов!

В этом хокку также содержится и противопоставление живых и неживых объектов, что тоже вносит неплохое разнообразие и контраст в хокку. Но в любом случае очень приветствуется, когда одна из строк очень сильно меняет суть самого хокку.

Есть и другие варианты расположения смысла по строкам, легко можно сделать наоборот, часто для указания темы хокку достаточно только первой строки, а остальные строки подводят неожиданный итог. Например:

Поет цикада.

Но мой старый отец -

Глухой…

Масаока Сики

А вот со слогами в хокку гораздо меньше определенности, да обычно хокку пишется в 17 слогов, а именно 5 в первой строке, 7 во второй, и снова 5 слогов в третьей строке. Но это в идеале, а вот на практике даже сам великий Басё иногда не придерживался этой схемы, да и не только он, у других классиков хокку тоже встречается отхождения от традиционного размера.

Есть много рекомендаций не слишком концентрироваться даже на этом аспекте написания, так как в хокку важнее душа, а не внешняя форма, вы же помните что в хокку неважна даже рифма. Так что во имя хорошего хокку можно пренебречь и этим.

Но и это еще не все также многие исследователи и филологи отмечают, что само написание японскими иероглифами существенно отличается от написания на других языках по длительности, ритму и информативности.

Наприме,р на русском или английском языках, обычно считается, что в среднем для сохранения такой же информативности как и в японском аналоге: на русском языке надо писать немного более длинные хокку, а на английском языке наоборот более короткие.

Также обычно одинаковые японские иероглифы имеют больше различных значений, чем в русском языке, например один и тот же иероглиф может означать и «вечер» как время дня, и настроение, такое как «предаваться печали». Поэтому создавать многозначительные, и с легким едва уловимым оттенком настроения хокку, легче на японском, но как говориться мы не ищем легких путей, поэтому я предпочитаю придерживаться традиционного размера при написании хокку.

Да и получается, что тогда написание хокку превращается в еще большую гимнастику для ума, чем для самих Японцев, так как нам приходиться умещать всю красоту чувств нашей большой и широкой души, в еще меньшее количество слов.

Еще хокку развивают неординарное и индивидуальное мышление, а сейчас написание хокку используется даже в психотерапии, так как при написании хокку человек пишет в основном не словами, а образами и чувствами. А когда интеллект отходит на второй план можно даже услышать свою душу, да и просто расслабиться и морально отдохнуть.

Одно из самых замечательных и положительных влияний хокку, это умение открывать свою душу, и впускать в нее творческие прорывы вдохновения. И это замечательное умение, так как известно, что все самые великие открытия, картины, стихи, музыка и многое другое появились на свет именно таким путем, а не путем напряженного обдумывания, зачастую это только мешает.

Практически никогда шедевры не создаются путем просто идеальной техники и шаблонной работы, так что желаю вам научиться слышать себя и создавать шедевры в том, чем вы занимаетесь, а не просто хорошо выполнять свою работу. А для этого рекомендую меньше бояться, больше экспериментировать и расслабляться, ну и конечно же тренироваться в сложении стихов хокку.

irrox.com.ru

Что такое хайку и как его писать | Конкурсы и тесты

«…То, что не высказал яСильнее того, что сказал»(Рубоко Шо)

Хайку – национальная японская форма поэзии, жанр поэтической миниатюры, просто, лаконично, ёмко и достоверно изображающий природу и человека в их нерасторжимом единстве. Традиционное японское хайку – это 17-сложное стихотворение, записываемое в один иероглифический столбец (строку) и состоящее из трёх ритмических частей по 5-7-5 слогов. Внутренне хайку делится, как правило, на две смысловые части 12+5 или 5+12. Переводы и хайку, сочиненные на других языках, принято записывать в три строки. садзарэгани аси хаинобору симидзу канна Маленький краб Побежал по ноге. Чистая вода. (МАЦУО БАСЁ) Как правило, в меньшей из этих частей содержится «киго» – сезонное слово или словосочетание, дающее понять, в какое время года происходит действие стиха. Это может быть прямое указание на сезон – «осенний вечер», или же слово, за которым «закреплено» то или иное сезонное значение, например, «луна», «ирисы», «краб» и т.д. Хайку выделилось как жанр в процессе развития поэтической игры по дописыванию чередующихся трехстиший и двухстиший, называемой «хайкай-но рэнга» (дословно «шуточная рэнга»), впоследствии называемая «рэнку». Важным звеном рэнку было первое трехстишие, называвшееся хокку (начальная строфа). Хокку обладало особыми качествами по сравнению с другими строфами цепочки: наличием киго, а также «кирэдзи» – паузы между двумя частями краткостишия. Кроме того, хокку обладало недосказанностью, незавершенностью, многосмысленным толкованием и тем самым побуждало читателя или участника сложения рэнку к сотворчеству в процессе развертывания цепочки образов. Постепенно хокку стали восприниматься как отдельные серьезные произведения и дали начало самостоятельному жанру ХАЙКУ, который занял одно из главных мест в японской поэзии. Сегодня хайку завоевало огромное количество поклонников по всему миру. Пишут хайку и на русском языке. Если и вас заинтересовал этот жанр, то попробуйте при написании хайку придерживаться нескольких правил, приведенных ниже.

Формальные моменты: количество слогов, киредзи, киго

Количество слогов и строк Вопрос с количеством слогов хайку, написанного на русском языке (и иных), уже давно считается решенным. Русские слоги и звуковые единицы в японском – это разные вещи, вы можете лишь придерживаться общей схемы расположения слогов, помня, однако, про краткость и лаконичность. Пишите в три строки. Не превышайте формулу 5-7-5 больше чем в полтора раза, т.е. располагайте в каждой строчке не больше 10 слогов и старайтесь одну из строчек делать чуть длиннее остальных двух.Сезонные слова После длительных многолетних литературных дискуссий и попыток отойти от канона современные японские поэты в большинстве своем все же согласились признать обязательным наличие в хайку сезонных слов. По их мнению, киго необходимы потому, что они влекут за собой определенные ассоциации, значительно расширяющие смысловую и эмоциональную ёмкость стихотворения. К тому же, традиция использования сезонных слов сформировалась гораздо раньше хайку – в поэзии танка, и составляет важную часть японской художественной культуры. В нашей стране с присущей ей разностью сезонных проявлений пока нет, да и не может быть единого словаря сезонных слов, как это принято в Японии. Но все же рекомендуется включать в хайку слово или словосочетание, обозначающее состояние природы на момент, описываемый в хайку. Важны не сезонные слова сами по себе, а образы, которые они вызывают. Например «сажаем картошку» – поздняя весна; «бенгальские огни» – Новый год и т.д. При этом важно находить точные и лаконичные слова, переносящие читающего в то же самое ситуативное пространство действия хайку, что подразумевал автор. Если же вы хотите написать о каком-то исключительном природном явлении, свойственном только вашей области, городу или деревне, то пишите хайбун (небольшая прозаическая зарисовка, увенчанная хайку), иначе вас поймут только живущие рядом с вами.Режущее слово Разделительное слово (кирэдзи) не имеет аналогов вне японского языка и заменяется знаками русской пунктуации – тире, запятая, восклицательный и вопросительные знаки, двоеточие, многоточие. Что же касается знаков препинания и пунктуации в других частях хайку, то можно использовать только те знаки препинания, без которых не удается воплотить поэтический замысел. Также допускается использование только строчных букв.Двухчастность Не пишите хайку в трех разных предложениях – трехстишие будет выглядеть «рваным», если в конце каждой строки находится окончательная синтаксическая перебивка. Хайку должно читаться легко и естественно. Также не рекомендуется писать хайку одним законченным предложением. Делите хайку на две взаимосвязанные части, разделяя их знаками пунктуации и смысловой разбивкой. Старайтесь не использовать обе части стиха, чтобы сказать об одном и том же: чем дальше части будут разнесены друг от друга – при внутреннем тяготении друг к другу – тем сильнее будет пробегать ток от одного полюса стиха к другому. Например: бабье лето… над уличным проповедником смеются дети (ВЛАДИСЛАВ ВАСИЛЬЕВ) Взору предстает живописная, чуть ироничная сценка, поданная без давления на восприятие читателя, даже с некоторой загадкой – две части стиха разнесены довольно сильно, но присмотревшись, можно разглядеть связующие ниточки, которые заставляют звучать межстрочное пространство: тепло бабьего лета в первой строке и смех детей в третьей, бабье лето как последний островок сезонной жизни природы и – проповедник как посредник между людьми и «истиной». «Будьте как дети» – приходит на ум под смех детей… Кто же приходит к людям и возвещает о мире ином, о лучшей доле и т.п. в тот момент, когда мир этот еще столь хорош и чарующ в своем последнем перед осенними холодами всплеске тепла, цветенье трав, празднестве цвета еще не облетевшей листвы…

Не пишите лишнего, но и не отсекайте нужное

В хайку – минимум слов. Поэтому каждое значит очень много. Создавая хайку, отбирают только самые необходимые, точные слова. Утром иду; нет следов на снегу – всё позади. (ПОЛ КУПЕР) Если без какого-то слова можно обойтись в хайку, попробуйте без него обойтись. Избегайте повторов слов, корней слов, смысла – любого масляного масла – если это не является осознанной задумкой. Говорят, что хайку – это место встречи автора и читателя. Такое сотворчество возможно только если они оба находятся в едином смысловом и культурном поле. Понятное с полуслова человеку одной нации – а хайку все время имеет дело с «полусловами» – может быть не понятным человеку, живущему в другой стране с другими обычаями, привычками, традициями. Точно так же может оказаться игрой в пустые ворота описание опыта человека с другой, нежели читатель, «эмоциональной планеты». Поэтому если вы хотите написать хайку, которое смогут понять другие люди, прежде подумайте, как построить мост от образа, появившегося у вас в воображении – к образу, который должен возникнуть у возможного читателя. Осени поздней пора. Я в одиночестве думаю: «А как живет мой сосед?» (МАЦУО БАСЁ)

Показывайте, а не рассказывайте!

Рисуйте картину, показывая самый минимум, но закладывайте в него толику смыслового пороха. Акцентируйте внимание на одной-двух взаимосвязанных деталях так, чтобы можно было, ухватившись за кончик нити, размотать весь клубок. Читатель сам должен задать внутри себя вопрос «Почему?» или «Зачем?» и сам же найти ответ. Вот в довершенье ко всем печалям моим зазеленели травы... (ТАНЭДА САНТОКА) Первый летний дождик. Раскрываю и… складываю зонт. (ФЕЛИКС ТАММИ) Обратимся еще раз к хайку Басе о маленьком крабе: Маленький краб Побежал по ноге. Чистая вода. «Духовное единство человека и природы, мысль о единой сущности мира раскрываются в образе маленького живого существа – краба, прикоснувшегося к ноге. Этот образ создает также дополнительное ощущение прозрачности, свежести и взаимодействует с образом чистой воды. В первых двух строках внимание автора фокусируется на образе краба, и пространство хайку как бы сжимается до минимума. Последняя строка раздвигает границы изображаемого. Образ, заключенный в ней, говорит не просто о прозрачности воды, он также служит цели выведения эмоционального содержания хайку из рамок изображения единичного явления в плоскость, пространственно не ограниченную. Чувство не должно непосредственно выражаться во внешнем облике хайку, его не описывают и даже не называют, а только показывают его проявления. Средства художественной выразительности играют значительную роль в создании атмосферы, подводящей к восприятию этого чувства.» (Т.Б.Бреславец. «Поэтика Мацуо Басе»).

Пишите о реальных, а не выдуманных событиях, используйте простые слова

Не надо говорить высокопарно, пафосно или использовать «словечки», понятные только вам. Показывайте все таким, какое оно есть. Но соединяйте образы внутри хайку так, чтобы они могли задеть, тронуть читателя, заставить его задуматься. Представьте, что вы режиссер кинокартины, и все, что у вас есть – это три мгновенья и изображения, которые можно снять без спецэффектов; еще у вас есть запахи, прикосновения, тепло, холод, боль – все то, что можно почувствовать органами чувств… Как бы вы тогда рассказали. Вернее, показали. Например, то, что вечером к вам пришло известие, что вас бросила любимая девушка, вы всю ночь не спали, а утром пошли жечь во двор сухую облетевшую листву на костре – потому что вам больше нечего жечь, у вас даже писем не осталось?.. Боль утихла к утру – успокоившись, жгу возле дома осенние листья... (TИИДА ДАКОЦУ) А может, это была боль от зуба или от старой раны? И это возможно. Но решать, какую из тропинок выбирать – читателю, вам же надо только нарисовать эту карту смысловых дорог в трех строчках…

***

Хайку еще в Средние века было названо поэзией искреннего чувства и глубокой мысли. Для того чтобы хоть на секунду изменить читающего, чтобы соединить в трех строках вечное и преходящее, природное и человеческое, высокое и обыденное – чтобы сказать многое через малое, показав при этом тесную взаимосвязь всего сущего, хайку должно уметь сгустить ощущение, воспоминание, чувство. Такая смысловая концентрированность и точность может быть достигнута несколькими путями.

Не разжевывайте, а недоговаривайте

Важные принципы поэзии хайку – недосказанность, многозначность и послечувствование. Автор хайку не называет чувство, а вызывает его, подталкивая читающего к развертыванию своей цепочки ассоциаций. При этом созданный образ должен сам срезонировать с сознанием (или подсознанием) читающего, без объяснений и разжевывания. Эффект, вызываемый хайку, сравним (по мысли Алексея Андреева) с эффектом недостроенного моста: перебраться по нему на «противоположный берег» можно лишь достроив его в своем воображении. Интуитивное проникновение за видимую и осязаемую грань мира обеспечивается благодаря предельно точно отобранной мере недосказанности, пустоты вокруг конкретных штрихов показанной обыденности в трех строчках хайку. Чувство, которое вы хотите передать, должно быть как бы «разлито» в самом хайку, а не обозначено словами «какая тоска», «мне так плохо», «любовь ушла», «я впал в мировую скорбь» и т.д. И вот снова она – та, что некогда тихо сказала: «Поздняя осень...» (ТАКАХАМА КЁСИ) Хайку через слова должно подводить к воротам познания, после которых сами слова становятся ненужными и случается внутренняя пауза внесловесного интуитивного познания. Хайку как поэзия использует слова языка, чтобы выйти в пространство не-языка. (Согласно доктрине молчания в дзэн, оказавшему влияние на поэзию хайку, слово является несовершенным средством связи, оно может только подсказать, намекнуть.) Варю картошку. В безмолвном просторе Вселенной ребенок плачет... (КАВАХИГАСИ ХЭКИГОДО) После прочтения читатель должен пережить эмоциональный отклик, после которого второй волной начинают развертываться ассоциации на основе личного и, возможно, внеличностного опыта. Не давайте читателю готовый БигМак, пусть ингредиенты вашего хайку будут свежими, полными энергетики естественности и пусть соединяются они только в сознании читающего. Полнолуние. Когда бы та, что бранила меня, Была сегодня со мной... (ИССА) и в самом большом доме нет места для сорванных кувшинок (КОНСТАНТИН КАРАБЧЕЕВ)

Используйте прием контраста и противопоставления –объектов, планов, явлений, ощущений...

Грузный колокол. А на самом его краю Дремлет бабочка. (БУСОН) капель по крышам переводят в летний вольер бегемотов (ВЯЧЕСЛАВ КАНИН) Застряли в пробке. Неспешно проплывает Белая тучка. (ЮРИЙ РУНОВ) Осенние ливни. К валуну случайно прилипшее крылышко бабочки... (ТАКАХАМА КЁСИ)

Сопоставляйте, сравнивайте

Размещайте рядом родственные объекты и явления. Только забудьте про слова «как», «будто», «словно», «похож» – просто находите те точки времени и пространства, где совпадение случается само. в сквере белят стволы деревьев... первые мини (ОЛЕГ ТЭНГУ ) Оскалив белые зубы, Обезьяна хрипло кричит… Луна встает над горою. (ТАКАРАИ КИСАКУ) Сквозь легкий туман пробивается яркое солнце. Паданцы на земле... (TИИДА ДАКОЦУ) вербное воскресенье раздаём пушистых котят (ОЛЕГ ТЭНГУ ) С ущербной луной поздней осенью гуси сдружились у себя на пруду... (TИИДА ДАКОЦУ) Образный параллелизм – чуть усложненный вариант сравнения: соединение близких образов по эмоциональной окраске. Тучи пролегли Между друзьями. Гуси Простились в небе. (МАЦУО БАСЕ) В ГОРНОЙ ДЕРЕВНЕ Монахини рассказ О прежней службе при дворе… Кругом глубокий снег. (МАЦУО БАСЁ) Любовный пыл – иду напрямик через поле, раздвигая ромашки... (ТАКАХАМА КЁСИ) Кончается год. Уютно свернулась кошка у меня на коленях... (НАЦУМЭ СОСЭКИ)

Прием общей строки

Вторую строчку можно читать и с первой и с третьей: полнолуние меж балконных прутьев кошачья морда (ЛЕОНИД ПОПОВ) Здесь еще налицо и сходство кошачьей морды и луны. Битые стекла Вдоль тормозной полосы Катятся листья (АНДРЕЙ ШЛЯХОВ) закрыт журнал на самом интересном месте перемена (ЛЕНА ТАЛАЕВА) ночь напролёт не шелохнувшись падает снег (АЛЕКСЕЙ ГРОХОТОВ)

Каламбуры, использование омонимов, игра слов

В русском языке омонимий гораздо меньше, чем в японском, но их тоже можно использовать. Только обдуманно. ветер в грядках прихватил на живую нитку пару капустниц (А. ГРОХОТОВ)

Аллюзии, литературные и культурно-исторические ассоциации

Сон или явь? Трепетанье зажатой в горсти Бабочки... (БУСОН) «У Бусона это осязаемо достоверное ощущение зажатой в горсти бабочки, но эта конкретная бабочка может восприниматься шире – как человеческая жизнь вообще, а у более подготовленного читателя слова «сон» и «бабочка», поставленные рядом, неизбежно вызовут ассоциацию с известной притчей Чжуанцзы. Тому однажды приснилось, что он бабочка, и, проснувшись, он не мог понять – то ли он Чжуанцзы, которому приснилось, что он бабочка, то ли он бабочка, которой приснилось, что она Чжуанцзы. Таким образом, смысл стихотворения все более и более расширяется – так брошенный в воду камень оставляет после себя расходящиеся в стороны круги на воде». (Т.Соколова-Делюсина. «Японская поэзия»). В море о камни Изрезала ноги: Русалочья бухта. (НАТАЛИЯ ХАРАГ) То, что ноги были поранены не просто в какой-то там бухте, а именно в Русалочьей, сразу выводит конкретное событие за рамки опыта отдельного человека – вспоминается сказка Андерсена… «Русалочья» прочитывается как культурно-историческая реминисценция, т.е. воспринимается как прием, широко распространенный в классической японской поэзии. Стих воспринимается естественно и легко – именно из-за изящно и лирично исполненной обращенности к Культурному. Уходящую весну В бухте Вака Догнал. (МАЦУО БАСЕ) Бухта Вака особенно красива весной. Мой собственный голос обратно приносит ко мне осенний вихрь... (НАЙТО МЭЙСЭЦУ) Данный стих отсылает нас к хайку, написанному Басе, добавляя новую грань к сказанному Банановым Старцем: Слово скажу – Леденеют губы. Осенний вихрь!

Необычное в привычном

Старайтесь показывать необычное в привычной ситуации. У средневековых японских хайдзинов много трехстиший, построенных на этом принципе, часто сопровождаемых восклицанием, например: «и вдруг – глициний цвет». А ведь раньше не было Возле Фудзи этих гор! Ясный вечер осени. (ТАКАРАИ КИСАКУ ) весенний вечер… самолёт подчёркивает розовое облако (КОНСТАНТИН МИКИТЮК) Самолет как бы привлекает внимание пристального зрителя к красоте облака. Но – как бы, этот факт подан аккуратно, через «естественное совпадение». падают... падают лепестки – хоть на голову встань! (ГРИГОРИЙ БОРУКАЕВ) Прямо по молнии ходят босые крестьянки – заливное поле... (ТАКАХАМА КЁСИ) Мухи резвятся. На тушечнице лучи вешнего солнца... (НАЙТО МЭЙСЭЦУ) карта в луже во всех странах наводнение (МАРИНА ХАГЕН)

«Четвертая строчка»

Желтая бабочка Вспорхнув улетела. Пора Готовить обед. (КИЦУНЭ) «Желтая бабочка…» Желтый – цвет разлуки. «…бабочка…улетела». На поверхности простой смысл – отвлеклись, а теперь за работу. Но посмотрите на четвертую строчку – «улетела пора». Пора ли юности, игры, любви, жизни – каждый чувствует по-своему. Это объем (свободная вариативность восприятия). Неспроста Кицунэ оставила слово «пора» на второй строчке. Важными являются и авторские знаки препинания. Они дают первоначальное естественное прочтение. Когда читатель превращается в хайку-читателя, он начинает видеть и четвертую строку и всевозможные смыслы (убирая все знаки препинания при чтении). При повторном прочтении подготовленный читатель увидит еще одну вариацию: желтая бабочка вспорхнув улетела пора готовить обед Вместе с бабочкой улетела и «пора готовить обед». Удивительное перевоплощение наречия «пора» в существительное.

Кратко о том, чего не стоит делать при написании хайку

1. Не пишите в рифму, она дает чувство ложной завершенности, а в хайку всегда есть приоткрытая и приглашающая дверь недосказанности. 2. Не пишите назидательно, высокопарно или сентенциозно, не давайте оценок. 3. Не выдумывайте хайку «из головы», не оперируйте невещественным, абстрактным, но делайте предметом хайку окружающий мир и собственный опыт, пусть даже воображаемый. 4. Не пытайтесь объяснить что-то в хайку, а лишь покажите это. 5. Не пишите афоризмы, навязывая то единственное представление, которое возникло у вас. 6. Не пишите дневник или рассказ на тему «Как я провел лето». 7. Не пишите об иных временах, кроме настоящего, или пишите через призму настоящего – хайку должно создавать ощущение, что события разворачиваются у вас на глазах. 8. Старайтесь избегать явных метафор, сравнений, олицетворений и т.п. Метафора допустима, если равновозможно и метафорическое и буквальное ее прочтение. 9. Прием ради приема, красивость ради красивости и т.п. делает хайку плоским и лишает непосредственности. Игра слов, графические ухищрения и пр. хороши только в случае их смысловой адекватности – как и в любом художественном тексте. хлопнула калитка закрываются на ночь лепестки ромашки (ЭТЕЛЬ ЯНОВА) разделся задул одуванчики в вазе (КОНСТАНТИН МИКЮТИК) Осколки неба Склеены наспех Черными ветками. (ВАЛЕРИЯ АПРЕЛЬСКАЯ)

Ищите тайну. Недостраиваемый мост

Когда в хайку сополагаются или контрастируют два понятных образа – с этим все ясно, мост строится и дает нам перейти из одного видимого пространства в другое. Но бывают хайку, в которых виден только один берег – тот, с которого все начинается, на котором стоит один конец моста. Другой же – теряется в загадочной дымке Недовысказанного в стихе. Мы можем только почувствовать глубину и манящую красоту бытия сквозь умело созданные междустрочия хайку, разложить же на составляющие неуловимый аромат, витающий вокруг такого стиха – так просто не удается, его можно только вдохнуть... Надо очень пристально, нежно и глубоко, почти медитативно внимать миру, природе, своей душе, и тогда, быть может, смотрящему да откроется... Благоуханное платье Брошено на пол небрежно. Весенние сумерки. (БУСОН) Заголовки газетные проглядываю бездумно – стариковская весна... (ТАКАХАМА КЁСИ) Весь день я молчал. Вышел к морю, взглянул – волны прилива... (ТАНЭДА САНТОКА) грохочет прибой. девушка с телефоном смотрит на воду (ГЛЕБ СЕКРЕТТА)

***

И напоследок – одна восточная притча, перекликающаяся с поэзией хайку. Новый императорский сад готовили к открытию три года. Наконец, все работы были завершены, и император пригласил всю знать полюбоваться красотой сада. Все были в восторге и рассыпались в комплиментах. Но императора интересовало мнение Мастера Лин-чи, который считался непревзойденным знатоком этого вида искусства. Когда император обратился к Лин-чи, все присутствующие обернулись, и воцарилась тишина. Лин-чи ответил: – Странно, но я не вижу ни одного сухого листа. Как жизнь может существовать без смерти? Из-за того, что здесь нет сухих листьев, сад мёртв. Я думаю, что сегодня утром его очень тщательно подметали. Прикажите принести немного сухих листьев. Когда листья принесли и разбросали, ветер начал играть ними. Шорох листьев – и сад ожил! Мастер сказал: – Теперь всё в порядке. Ваш сад прекрасен, но он был слишком ухожен.

Искусство становится величайшим, когда не обнаруживает себя.

Смотрите также:

www.aif.ru

Стихи хайку (хокку). Японские трёхстишья.

Хайку это стиль классических лирических японских стихотворений вака, получивший распространение с 16 века.

Особенности и примеры хайку

В отдельный жанр этот вид поэзии, называвшийся тогда хокку, оформился в 16 столетии; нынешнее название данный стиль получил в 19 веке благодаря поэту Масаока Сики. Известнейшим поэтом хайку во всем мире признан Мацуо Басё.

Читать хайку Басе:

Как завидна их судьба!

К северу от суетного мира

Вишни зацвели в горах!

***

Осеннюю мглу

Разбила и гонит прочь

Беседа друзей

Строение и стилистические особенности жанра хайку (хокку)

Настоящее японское хайку представляет собой 17 слогов, которые образуют одну колонку иероглифов. Специальными разграничивающими словами   кирэдзи (яп. «режущее слово») — стих хайку разбивается в пропорции 12:5 на 5-ом слоге, или на 12-ом.

Хайку на японском (Басё):

かれ朶に烏の とまりけり 秋の暮

Караээда никарасу но томарикэри аки но курэ

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

При переводе стихов хайку на языки западных стран кирэдзи заменяют разрывом строки, поэтому хайку принимают вид трёхстишия. Среди хайку очень редко можно встретить и стихи, состоящие из двух строк, составленные в отношении 2:1. Нынешние хайку, которые составлены на языках стран запада, как правило, включают в себя менее 17-ти слогов, в то время как хайку, написанные на русском языке могут иметь большую длину.

В оригинальном хайку особое значение имеет образ, связанный с природой, который сопоставляется с человеческой жизнью. В стихе обозначают время года, применяя необходимое сезонное слово киго. Хайку составляют лишь в настоящем времени: автор пишет о своих личных ощущениях от только что произошедшего события. У классического хокку отсутствует название и оно не использует распространенные в поэзии запада художественно-выразительные средства (например, рифму), но применяет некоторые особые приёмы, созданные национальной поэзией Японии. Мастерство создания стихов хайку заключается в искусстве в трех строках описать свое чувство или мгновение жизни. В японском трехстишии каждое слово и любой образ на счету, они имеют больщое значение и ценность. Основное правило хайку -  выразить все свои чувства, применяя минимум слов.

В сборниках хокку каждый стих зачастую размещается на индивидуальной странице. Так делают для того, чтобы читатель смог сосредоточенно, без спешки, прочувствовать атмосферу хайку.

Фотография хайку на японском

Хокку видео

Видео с примерами японской поэзии про сакуру.

Интересные статьи по теме: Описание японской культуры

Жанр статьи - Культура Японии

jamato.ru

Давайте сочинять Хокку!

Ромашка . Просьба к тем, кто хорошо знаком с этим жанром, пожалуйста, подправьте под стандарт ПРАВИЛ. А на ум пришли первые строки хокку:

Поэзия прекрасна Беру лопату и сажаю кактусы Аромат цветов возносит душу в рай

И первое занятие «проведет» Джеймс В. Хэкет (род. в 1929; ученик и друг Блайса, самый влиятельный западный хайдзин, отстаивающий «Дзен-хайку» и «хайку настоящего момента». Согласно Хэкету, хайку — это интуитивное ощущение «вещей как они есть», а это, в свою очередь, соответствует манере Басё, который ввёл, как важное, значение непосредственности настоящего момента в хайку. Для Хэкета хайку — то, что он назвал «путь живого осознания» и «ценность каждого момента жизни»).

Двадцать (ставших уже знаменитыми) предложений Хэкета, как писать хайку(перевод с английского Olga Hooper):

1. Источник хайку — жизнь.

2. Обычные, ежедневные события.

3. Созерцай природу в непосредственной близости.

Конечно, не только природу. Но хайку — это прежде всего природа, природный мир вокруг нас, а уж потом — мы в этом мире. Потому так и сказано, «природу». А человеческие чувства будут видны и ощутимы именно через показ жизни мира природы.

4. Отождествляй себя с тем, о чём пишешь.

5. Размышляй в одиночестве.

6. Изображай природу как она есть.

7. Не стремись всегда писать на 5-7-5.

Правило 17 слогов нарушал даже Басе. Во-вторых, японский слог и русский слог абсолютно разные по содержанию и длительности. Посему, при написании (не на японском) или переводе хайку формула 5-7-5 может быть нарушена. Количество строк тоже необязательно 3. Может быть 2 или 1. Главное не количество слогов или строф, а ДУХ ХАЙКУ — который достигается правильным построением образов.

8. Пиши в три строки.

9. Пользуйся обычным языком.

10. Предполагай.

Предполагай — значит не высказывай полностью и до конца, а оставляй что-то для дальнейшего построения (читателем). Поскольку хайку такие короткие, в них невозможно нарисовать картину во всех деталях, а можно дать как бы главные детали, а остальное читатель может сам предположить, исходя из данного. Можно сказать, что в хайку только внешние черты предметов нарисованы, только самые важные (на этот момент) характеристики вещи/явления указаны — а остальное читатели дополняют в своём воображении сами… Поэтому, кстати, хайку нужен подготовленный читатель

11. Упоминай время года.

12. Хайку интуитивны.

13. Не упусти юмор.

14. Рифма отвлекает.

15. Жизнь во всей полноте.

16. Ясность.

17. Читай своё хайку вслух.

18. Упрощай!

19. Дай хайку отлежаться.

20. Помни предостережение Блайса о том, что «хайку — это палец, указывающий на луну».

По воспоминаниям учеников Басё, он как-то высказал такое сравнение: хайку — это палец, указывающий на Луну. Если на пальце блестят куча украшений, то внимание зрителя будет отвлекаться на эти украшения. Чтобы палец показал именно саму Луну, никакие украшения ему не нужны, т.к. без них внимание зрителей будет направлено именно в ту точку, в которую палец указывает.Вот об этом Хэкет и напоминает: в хайку не нужны никакие украшательства в виде рифмы, метафор, одушевления природных вещей и явлений, сравнений их с чем-то в человеческих отношениях, комментариев или оценок автора, и пр. подобных «перстней на пальце, указывающем на луну». Палец должен быть «чистым», так сказать. Хайку — это чистая поэзия.

Пишите хайку! И Ваша жизнь станет ярче!

chagnavstretchy.mirtesen.ru

Как читать и понимать хайку • Arzamas

Переводчик с японского — о поэзии трехстиший хайку, ее истории, переводах и о том, почему это красиво

Автор Елена Дьяконова

Мацуо Басё. Гравюра Цукиоки Ёситоси из серии «101 вид луны». 1891 год © The Library of Congress

Жанр хайку произошел от другого классического жанра — пятистишия танка в 31 слог, известного с VIII века. В танка присутствовала цезура, в этом месте она «разломилась» на две части, получилось трехстишие в 17 слогов и двустишие в 14 слогов — своеобразный диалог, который часто сочинялся двумя авторами. Вот это первоначальное трехстишие носило название хокку, что буквально означает «начальные строфы». Затем, когда трехстишие получило самостоятельное значение, стало жанром со своими сложными законами, его стали называть хайку.

Японский гений находит себя в краткости. Трехстишие хайку — самый лаконичный жанр японской поэзии: всего 17 слогов по 5–7–5 мор  Мо́ра — единица измерения количества (долготы) стопы. За мору принимается время, требуемое для произнесения краткого слога.  в строке. В 17-сложном стихотворении всего три-четыре значимых слова. По-японски хайку записывается в одну строку сверху вниз. На европейских языках хайку записывается в три строки. Рифмы японская поэзия не знает, к IХ веку сложи­лась фонетика японского языка, включающая всего 5 гласных (а, и, у, э, о) и 10 согласных (кроме озвонченных). При такой фонетической скудости никакая интересная рифма невозможна. Формально стихотворение держится на счете слогов.

До ХVII века на сочинение хайку смотрели как на игру. Серьезным жанром хай­ку стал с появлением на литературной сцене поэта Мацуо Басё. В 1681 году он написал знаменитое стихотворение о во́роне и совершенно изменил мир хайку:

На мертвой ветке Чернеет ворон. Осенний вечер.  Перевод Константина Бальмонта.

Отметим, что русский символист старшего поколения Константин Бальмонт в этом переводе заменил «сухую» ветку на «мертвую», излишне, по законам японского стихосложения, драматизировав это стихотворение. В переводе оказывается нарушено правило избегать оценочных слов, определений вообще, кроме самых обыкновенных. «Слова хайку» (хайго) должны отличаться нарочитой, точно выверенной простотой, трудно достижимой, но ясно ощущаемой пресностью. Тем не менее этот перевод правильно передает атмосферу, созданную Басё в этом хайку, ставшем классическим, тоску одиночества, вселенскую печаль.

Существует еще один перевод этого стихотворения:

На голой ветке Ворон сидит одиноко... Осенний вечер!  Здесь и далее — переводы Веры Марковой.

Здесь переводчица прибавила слово «одиноко», которое отсутствует в японском тексте, тем не менее включение его оправданно, так как «печальное одиночество осенним вечером» — это главная тема этого хайку. Оба перевода оцениваются критикой очень высоко.

Однако очевидно, что стихотворение устроено еще проще, чем это представили переводчики. Если дать его буквальный перевод и разместить в одну строку, как записывают хайку японцы, то получится такое предельно краткое высказывание:

枯れ枝にからすのとまりけるや秋の暮れ

На сухой ветке / ворон сидит / осенние сумерки

Как мы видим, в оригинале отсутствует слово «черный», оно только подразумевается. Образ «озябший ворон на оголившемся дереве» по происхождению китайский. «Осенние сумерки» (аки-но курэ) можно трактовать и как «позднюю осень», и как «вечер осени». Монохромность — качество, высоко ценимое в искусстве хайку; изображено время дня и года, стирающее все краски.

Хайку — менее всего описание. Нужно не описывать, говорили классики, а называть вещи (буквально «давать имена вещам» — на-о нору) предельно простыми словами и так, словно называешь их впервые.

Ворон на зимней ветке. Гравюра Ватанабэ Сэйтэя. Около 1900 года  © ukiyo-e.org

Хайку — не миниатюры, как их долго называли в Европе. Крупнейший поэт хайку конца ХIХ — начала ХХ века, рано умерший от туберкулеза Масаока Сики писал, что хайку вмещает в себя весь мир: бушующий океан, землетрясения, тайфуны, небо и звезды — всю землю с высочайшими вершинами и глубо­чайшими морскими впадинами. Пространство хайку безмерно, бесконечно. Кроме того, хайку иcпытывает тяготение к объединению в циклы, в поэти­ческие дневники — и часто длиною в жизнь, так что краткость хайку может превращаться в свою противоположность: в длиннейшие произве­дения — собрания стихотворений (правда, дискретного, прерываю­щегося характера).

А вот течение времени, прошлое и будущее хайку не изображает, хайку — это краткий момент настоящего — и только. Вот пример хайку Иссы — наверное, самого любимого поэта в Японии:

Как вишня расцвела! Она с коня согнала И князя-гордеца.

Мимолетность — имманентное свойство жизни в понимании японцев, без нее жизнь не имеет цены и смысла. Мимолетность тем прекрасна и печальна, что природа ее непостоянна, изменчива.

Не следует считать хайку пейзажной лирикой. Сами японцы никогда не писали о хайку в таком духе, хотя и признают, что главная тема хайку — это «поэт и его пейзаж».

Важное место в поэзии хайку занимает связь с четырьмя временами года — осенью, зимой, весной и летом. Мудрецы говорили: «Кто видел времена года, тот видел все». То есть видел рождение, взросление, любовь, новое рождение и смерть. Поэтому в классических хайку необходимый элемент — это «сезонное слово» (киго), которое связывает стихотворение с временем года. Иногда эти слова с трудом распознаются иностранцами, но японцам они все известны. Сейчас в японских сетях отыскиваются подробные базы данных киго, некоторые насчитывают тысячи слов.

В вышеприведенном хайку о вороне сезонное слово очень простое — «осень». Колорит этого стихотворения — очень темный, подчеркнутый атмосферой осеннего вечера, буквально «сумерек осени», то есть черное на фоне сгущающихся сумерек.

Посмотрите, как изящно Басё вводит обязательную примету сезона в стихотворение о разлуке:

За колосок ячменя Я схватился, ища опоры... Как труден разлуки миг!

«Колосок ячменя» прямо указывает на конец лета.

Или в трагическом стихотворении поэтессы Тиё-ни на смерть маленького сына:

О мой ловец стрекоз! Куда в неведомой стране Ты нынче забежал?

«Стрекоза» — сезонное слово для лета.

Еще одно «летнее» стихотворение Басё:

Летние травы! Вот они, воинов павших Грезы о славе...

Басё называют поэтом странствий: он много бродил по Японии в поисках истинных хайку, причем, отправляясь в путь, не заботился о еде, ночлеге, бродягах, превратностях пути в глухих горах. В пути его сопровождал страх смерти. Знаком этого страха стал образ «Костей, белеющих в поле» — так называлась первая книга его поэтического дневника, написанного в жанре хайбун («проза в стиле хайку»):

Может быть, кости мои Выбелит ветер... Он в сердце Холодом мне дохнул.

После Басё тема «смерть в пути» стала канонической. Вот его последнее стихотворение «Предсмертная песня»:

В пути я занемог, И все бежит, кружит мой сон По выжженным полям.

Подражая Басё, поэты хайку перед смертью всегда слагали «последние строфы».

«Истинные» (макото-но) стихи Басё, Бусона, Иссы близки нашим современникам. Историческая дистанция как бы снята в них благодаря неизменности языка хайку, его формульной природы, сохранявшейся на протяжении всей истории жанра с ХV века до нынешнего дня.

Главное в миросозерцании хайкаиста — острая личная заинтересованность в форме вещей, их сущности, связях. Вспомним слова Басё: «Учись у сосны, что такое сосна, учись у бамбука, что такое бамбук». Японскими поэтами культивировалось медитативное созерцание природы, вглядывание в предметы, окружающие человека в мире, в бесконечный круговорот вещей в природе, в ее телесные, чувственные черты. Цель поэта — наблюдать природу и интуитивно усматривать ее связи с миром человека; хайкаисты отвергали безо́бразность, беспредметность, утилитарность, абстрагирование.

Басё создал не только стихи хайку и прозу хайбун, но и образ поэта-странника — благородного мужа, внешне аскетичного, в нищем платье, далекого от всего мирского, но и осознающего печальную сопричастность ко всему, происходящему в мире, проповедующего сознательное «опрощение». Поэту хайку свойственна одержимость странствиями, дзен-буддийское умение великое воплощать в малом, осознание бренности мира, хрупкости и измен­чивости жизни, одиночества человека во вселенной, терпкой горечи бытия, ощущение неразрывности природы и человека, сверхчувствительность ко всем явлениям природы и смене времен года.

Идеал такого человека — бедность, простота, искренность, состояние духовной сосредоточенности, необходимое для постижения вещей, но и легкость, прозрачность стиха, умение изображать вечное в текущем.

В конце этих заметок приведем два стихотворения Иссы — поэта, который с нежностью относился ко всему малому, хрупкому, беззащитному:

Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!

Укрывшись под мостом, Спит зимней снежной ночью Бездомное дитя.  

arzamas.academy

Как правильно:Сочинять хокку — Абсурдопедия

Коннити:ва:, мой маленький японолюб-кун (или моя маленькая японолюбка-тян)! О-гэнки дэс ка?

Панцирь священной черепахи открыл мне: если вы читаете эти строки, то вы выпили достаточно сакэ, вырастили достаточно бонсая, совершили достаточно чайных церемоний и составили достаточно икэбаны, чтобы культура Страны Восходящего Солнца пропитала ваш живот[1] до последнего аппендикса. А раз так — она, несомненно, теперь настоятельно требует выхода, дэсу. Выход один — харакири. И этот выход давно найден благородными самураями и примкнувшими к ним утончёнными гейшами.

Обычно благородные самураи и утончённые гейши, чтобы дать выход эмоциям, занимаются яоем и хентаем созерцают цветение сакуры и рисуют иероглифы на рисовой бумаге. Но вдруг сакура в ваших краях не растёт, иероглифов вы не знаете, а рисовую бумагу не завезли в магазин «Канцтовары»? Масака! Выход один — харакири. Что ж, есть ещё один истинно японский способ выразить свои возвышенные чувства. Это — сочинение хокку.

Просто скажите себе: Дэкимас! И — банзай, да помогут вам пресветлая Аматэрасу и это руководство! И да — не забывайте называть меня сэнсэй.

Са: хадзимэмасе:, или Давайте начнём![править]

Подготовка[править]

Каноничное одеяние для написания хокку Ещё более каноничное одеяние для написания хокку А это — не годится… Великий японский поэт Васаби Тирамису в рабочей одежде несёт возмездие во имя Луны готовится приступить к написанию хокку

К написанию хокку необходимо тщательно подготовиться. Прежде всего следует прийти в созерцательное настроение. Отложите на время все дела. Сделайте одно-два харакири. Поешьте фугу. Поймайте и убейте несколько покемонов. Посмотрите 100—200 серий аниме без перевода. Наденьте кимоно или сэйлор-фуку.

Прекрасно! Катадзикэнай! Теперь вы готовы к таинству хоккусложения.

Хокку по-русски[править]

Росиаго-га дэкимас ка? В смысле — вы владеете русским языком? И больше никаким? Что за бака-гайдзин… э, я хотел сказать — ничего страшного! Искусство хокку столь совершенно, что доступно даже таким варварам как вы и русскоязычным. Вообще, писать хокку можно на любом языке (а с 1942 года — даже по-немецки). Главное — неукоснительно следуйте тому до:, который укажет вам ваш сэнсэй, то есть я.

Казалось бы, вы и так уже щеголяете в сэйлор-фуку — какая ещё форма нужна? Но форма требуется не только вам. Хокку тоже требует определённой, каноничной формы, дэсу.

Название[править]

Придумать хорошее название — уже полдела. По правилам, грамотное название должно быть раза в 2-3 длиннее самого хокку, чтобы вместить как можно больше подробностей о вашей жизни и душевном состоянии в момент написания. Очень хорошо также упоминать о себе (не возбраняется и в третьем лице). Важно использовать как можно больше слов типа «вспоминаю» (особенно — «вспоминаю минувшее время»), «грущу», «странствую», «созерцаю» и т. п., а также упоминаний обычаев простолюдинов или красот природы.

А что вы хотели? Хокку — это лирика, хуле дэсу.

Для примера — несколько удачных названий из классики:

  • «Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав»
  • «Из песен к возлюбленной, присланных с цветами померанцев»
  • «Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга — монаха Доккая»
  • «Когда я жил в Сага, то из монастырского сада по ту сторону дороги ко мне долетал аромат сливы»

И — парочка шедевров в исполнении самого Басё:

  • «Девять лет я вёл бедственную жизнь в городе и наконец переехал в предместье Фукагава. Мудро сказал в старину один человек: „Столица Чанъань — издревле средоточие славы и богатства, но трудно в ней прожить тому, у кого нет денег“. Я тоже так думаю, ибо я — нищий»
  • «Печалюсь, глядя на луну; печалюсь, думая о своей судьбе; печалюсь о том, что я такой неумелый! Но никто не спросит меня: отчего ты печален? И мне, одинокому, становится ещё грустнее»

Да, это тоже были названия хокку. Сутэки, не правда ли?

Размер[править]

Запомните раз и навсегда: в правильном хокку 3 (три!) строчки! Три! Не две, не семь и не сорок две. Сочинять хокку с плавающей размерностью числа строк (2, 4 и даже 5) мог только Дарт Херохито. А для обычных поэтов (даже гениальных) три строчки — это постоянная планка.

Хорошо сказал об этом великий японский поэт Маякобускэ-сан:

* * *

Мы говорим — «три», Подразумеваем — «хокку».Обратное так же верно.

И недаром другой великий японский поэт Гогурё-сан восклицал:

* * *

О тройка, Птица — тройка!Кто тебя выдумал?

К сожалению, в современной России распространяется слишком много поддельных хокку китайского производства (в основном четырёх- и пятистрочных). Пример:

Ли Бо. «Юй»

Да тоу, да тоу, Ся юй бу чоу.Жэнь цзя ю сань,Ни ю да тоу.

Абунаи! Ещё раз: это ненастоящие хокку. Не дайте себя обмануть.

Долгое время считалось (преимущественно японцами), что в классическом хокку должно быть ровно 17 слогов, расположенных по схеме 5-7-5. Это вызвало возражения германских поэтов, поскольку данное правило не позволяло им сочинять хокку по-немецки — ведь в среднестатистическом немецком слове 54 308 428 790 203 478 762 340 052 723 346 983 453 487 023 489 987 231 275 412 390 872 348 475 слогов (см. Немецкий язык). Так как в тот период Япония была союзницей Германии по Оси, император Херохито разрешил снять лимит на количество слогов; за это немцы подарили Японии карманный авианосец.

В общем, теперь число слогов в хокку можно не считать. Но краткость всё равно приветствуется — ведь она с.т.!

При созерцании этой картины средний японец способен сложить до 1010101110111010 хокку. Ни в одном из них не будут упомянуты красные цветы и голубые горы. Этому пейзажу посвящено 99,9 % хокку. Остальной миллиард посвящён лепесткам сакуры и отражению луны в воде.

Содержание хокку должно сочетать в себе лаконичность, изящество и философскую глубину. Особенным шиком считается начать во здравие, а кончить за упокой первые две строчки посвятить одному сюжету, а в третьей ВНЕЗАПНО сказать о другом, тем самым дав неожиданную трактовку и вернув смысл к началу.

Хорошо также вдруг оборвать ход мысли, ВНЕЗАПНО заставляя читателя задуматься, что же всё-таки хотел сказать автор.

Вообще, хорошее хокку всегда ВНЕЗАПНО. Таково дао, дэсу.

Великолепно иллюстрирует это правило хокку великого японского поэта Макукарутэнё-сана:

«Грущу о вчерашнем дне, когда все печали казались столь далеки от меня»

Oh I believe In yesterdaySUDDENLY!!

О чём писать?[править]

Да обо всём. Смысл хокку в том, что имеет значение не реальность, а ваши переживания. Которые, в свою очередь, надо выразить через какие-либо объекты реальности.

Чем меньше эти объекты подходят к вашим ощущениям, тем лучше (ещё раз напоминаю: хорошее хокку — ВНЕЗАПНО!). Поскольку переживания автора хокку всегда возвышенны, лучше всего выражать их через всякий хлам. Например, чувство любви можно выражать через сверчков, ностальгию — через соломенный веник, а эстетическое удовольствие — через жопу через жабу в пруду. Таковы законы жанра.

Исключение составляют луна, сакура и Фудзи. Через них можно выразить всё.

В крайнем случае, можно ничего не выражать, а просто поныть и пожаловаться на судьбу. Это тоже весьма ценится.

Несколько избранных хокку знаменитых японских поэтов[править]

Микаиру Рерумонэтобу. «Скитаясь по заснеженной стране, вспоминаю утраченную столицу»

Скажи-ка, дядя-сан, ведь недаром Москва, спалённая пожаром,Французу отдана?

Камикадзе Фуссикэн. «На берегу моря размышляю о неизменности природы»

У лукоморья дуб зелёный, Златая цепь на дубе томИ днём и ночью…

Камикадзе Фуссикэн. «Сидя с чаркой, сокрушаюсь о тщете человеческой» Не дай мне Бог сойти с ума. Нет! Легче посохИ сумо…Сасся Буроку. «Тёмной порой возвращаюсь домой пьяный. Заблудился…»

Ночь, улица, фонарь, аптека. Ночь, ледяная рябь канала.Аптека, улица, фонарь…

Сасся Сёрунэ. «Слушаю плач ребёнка, наказанного бамбуковой палкой за двойку с плюсом»

На кухне тараканы, Оставив чёрный хлеб,Задумались слегка…

СоветВозможно, вы попали на эту страницу, уже успев насладиться классическими шедеврами императора Дарта Херохито. Его бессмертные творения вдохновляют каждого ценителя прекрасного и даже внушают желание попробовать превзойти их автора, не так ли?

Увы! Превзойти Дарта Херохито сумел только Чак Норрис, да и то лишь в одной дисциплине, а в сочинении хокку его не может превзойти никто. Со дэсу нээ…

Какая грусть! Выход один — харакири. Но можно попытаться хотя бы приблизиться к недосягаемому идеалу. Как гласит Бусидо, цель пути — не в достижении цели пути, а в процессе её достижения. Ибану Турогэнёбу. «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий грущу о судьбах моей родины»

Как не впасть в отчаяние При виде того,Что совершается дома?

Сиродзю Ёсинэн. «В деревенской харчевне лиходей-повар подал мне неправильно приготовленную рыбу фугу»

Мне осталась Одна забава:Пальцы в рот…

Хокку по-японски[править]

Хокку (вид сбоку)

Сочинять хокку по-японски — это очень по-японски, дэсу! Хокку по-японски отличаются от хокку по-русски тем, что они по-японски.

Если вы уже освоили вышеизложенные упражнения, вам не составит труда сочинять настоящие японские хокку. Ёкатта! Делайте всё точно так же, только вместо русских слов употребляйте японские. Надеюсь, нихонго-га дэкимас ка?

Примеры хокку на японском языке[править]

Самурай обходит страну, желая развеять осеннюю печаль

Оссюсяю-ся херовато Ходзю тамаисяма, икаюИссю сакэ нахаряву

На чужбине вспоминаю родину, созерцая кружение падающих листьев

Самураи суки Сироте сакэ-не наририХосю домои

Каккоии кавайи[2], не так ли?

Омэдэто:, или Поздравляю![править]

Вот и подошло к концу наше занятие. Теперь вы сможете сочинять хокку, как самый охаёвший и годзаймасый японец. Не стоит благодарности. Саёнара!

Ссылки для самопроверки[править]

  1. ↑ Известно, что вместилищем духа японцы считают именно живот. Вероятно, потому, что он служит вместилищем сакэ.
  2. ↑ Как кавайно! (Дословно: «Круто, зашибись! Какая прелесть!»)

СоветПонравилось — покажи друзьям.

Самые полезные руководства

 

absurdopedia.net